>>> Terminológia jednotiek - Britské ozbrojené sily (dočasné)

Táto téma slúži na spracovanie ekvivalentov pojmového aparátu použitého v sekcii jednotky - Veľká Británia.


Zápis: originálny názov (skratka) - český ekvivalent - slovenský ekvivalent


tam kde jsou oba překlady (mimo tabulku) opravte originál na bold font


Britské ozbrojené sily / British Armed Forces
- Britská armáda / British Army - pozemný komponent ozbrojených síl (pozemné sily)
- Kráľovské letectvo / Royal Air Force - letecký komponent ozbrojených síl
- Kráľovské námorníctvo / Royal Navy - námorný komponent ozbrojených síl


- Kráľovská námorná pechota / Royal Marines - pozemný komponent Kráľovského námorníctva
- Flotila vzdušných zbraní / Fleet Air Arm - letecký komponet Kráľovského námorníctva
- Hladinová flotila / Surface Fleet - hladinový komponent Kráľovského námorníctva
- Ponorková služba / Submarine Service - ponorkový komponent Kráľovského námorníctva


Veliteľstvá:
Command Velitelství Veliteľstvo



Pozemné sily:
Land Force Pozemní síly Pozemné sily
Army Group Skupina armád Armádna skupina
Army Armáda Armáda
Corps Sbor Zbor
Division Divize Divízia
Brigade Brigáda Brigade
Regiment Pluk Pluk
Battalion Prapor / oddíl (delostřelectvo, PVO) Prápor / oddiel (delostrelectvo, PVO)
Battery Baterie Batéria
Company / Squadron Rota Rota
Platoon / Troop Četa Čata
Squad Družstvo, osádka, obsluha Družstvo, osádka, obsluha
Section Sekce Sekcia



Letectvo
Royal Air Force
Královské letectvo Kráľovské letectvo



Námorníctvo
Royal Navy
Královské námořnictvo Kráľovské námorníctvo
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-Britske-ozbrojene-sily-docasne-t75352#277880 Verze : 0
Armáda (pozemné sily)


Druhy vojsk a služieb:


Royal Armoured Corps
Královský obrněný sbor Kráľovský obrnený zbor
Infantry
pěchota pechota
Army Air Corps
? Zbor vojskového letectva (vojskové letectvo)
Royal Regiment of Artillery
Královký dělostřelecký pluk Kráľovský delostrelecký pluk






Dragoon
dragounský dragúnsky
Hussars
husarský husársky
Lancers
kopinický kopijnícky
Cavalry
jízdni jazdecký
Mounted
? ?
Fusiliers
mušketýřsky mušketiersky
Yeomanry
dobrovolnický ? dobrovoľnícky ?
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-Britske-ozbrojene-sily-docasne-t75352#277886 Verze : 0
Vo výstavbe. Vaše pripomienky a návrhy (doplnenia) sú vítané. ďakujem
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-Britske-ozbrojene-sily-docasne-t75352#277887 Verze : 0

Citace - buko1 :

Armáda (pozemné sily)


Royal Armoured Corps
Královský obrněný sbor Kráľovský obrnený zbor
Dragoon
dragounský dragúnsky
Hussars
husařský husársky
Lancers
kopinický kopijnícky
Cavalry
jízdni jazdecký
Mounted
? ?
Fusiliers
mušketýřsky mušketiersky
Yeomanry
dobrovolnický ? dobrovoľnícky ?



Buko1, mohu býti nápomocen, mám v tomto směru "silnou medicínu" STANAG 3 4 4 4...
Začneme tím, že uděláme Cavalry a Armoured Cavalry jako průzkumný a (obrněný) průzkumný, Mounted pak jako jízdní...


Husarský se píše bez háčku.
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-Britske-ozbrojene-sily-docasne-t75352#277950 Verze : 0
Cavalry / Mounted - predpokladám že Cavalry ako priezkumný bude platiť len pre súčasné jednotky.... Ako to bude vo WW1 - tam vedľa seba existovali Cavalry Division a Mounted Division.... Tabuľku budem musieť upraviť...
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-Britske-ozbrojene-sily-docasne-t75352#277956 Verze : 0
Cavalry bojuje na koních, mounted je použije pro dopravu do prostoru činnosti a pak bojuje pěšky...
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-Britske-ozbrojene-sily-docasne-t75352#277964 Verze : 0
To som z prekladu tak trochu pochopil (Mounted - nesený), ale nenapadá ma vhodný termín na preklad - Cavalry by som nechal ako jazdecký (tak ako dragúnsky, husarský, kopijnícky, mušketiersky a neviem ešte aký), u britov ide o historické názvy, ktoré často nekorešpondujú so súčasným určením jednotky.


Naviac väčšinou majú tieto historické názvy útvary na stupni prápor / pluk, kde ešte nie je presne určený formát tabuľky a druh jednotky (prieskumná, tanková a pod.) sa dá uviesť do tabuľky aj s majoritnou výzbrojou.
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-Britske-ozbrojene-sily-docasne-t75352#277968 Verze : 0
V tom případě je možno použít rozlišení Cavalry - jezdecké - jazdecké (snad to nekazím) a Mounted - jízdní - jazdné (taky to snad slovenčina zná)...
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-Britske-ozbrojene-sily-docasne-t75352#277995 Verze : 0
V súčasnej terminológii je Light Cavallry prieskumný, alebo ľahký prieskumný?
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-Britske-ozbrojene-sily-docasne-t75352#303204 Verze : 0
Myslím si, že toto rozlišení (Cavalry x Light Cavalry) není podstatné, pokud ano, tak jen podle výzbroje. Z lingvistického hlediska je to však správné...


Máš příklad? Bylo by to lehčí.
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-Britske-ozbrojene-sily-docasne-t75352#303206 Verze : 0
Príklad mám, ale ide o španielov - /topic/view/82659/ - včera a dnes tam pribudli nové jednotky, kde sa snažím zjednotiť terminológiu.
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-Britske-ozbrojene-sily-docasne-t75352#303217 Verze : 0
Ale tam není Union Jack... Už jsem s ním konzultoval, podle jeho zdroje hoši z odkazu vyrazili do Kosova už v roce 1996, tak jsem přičinil poznámku... O výzbroji útvaru tam není nic, ale nenapadá mne, zda by u Španělů mohli mít lehký průzkumný pluk nějak odlišený od průzkumného pluku... Spíše zde jde o historický název...


Koukám taky na průzkumný (čes.) x prieskumný (slov)., tahle chyba (průskumný) se tu občas vyvrbí...


A koukám na CABALLERÍA X CABALLERA (v šedé části tabulky)...
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-Britske-ozbrojene-sily-docasne-t75352#303219 Verze : 0
O Union Jack viem (teda že to nie je). Tajne dúfam že hoši z NATO majú nejako zjednotenú terminológiu... Výzbroj som a štruktúru som našiel tu: trubia.net


es.geocities.com



Asi vytvorím novú tému pre španielsku terminoogiu...
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-Britske-ozbrojene-sily-docasne-t75352#303225 Verze : 0
Na sjednocenou terminologii (v NATO) bych nespoléhal, STANAGy jsou na leccos, ne však na typy a strukturu jednotek a zvláště ne na jejich historické názvy, spíš budem muset počkat, zda se neobjeví nějaký průzkumný pluk těžký a nebo dokonce "bez hmotnosti" - pak má cenu to rozlišovat.
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-Britske-ozbrojene-sily-docasne-t75352#303229 Verze : 0
Diskusní příspěvek Faktografický příspěvek
Přílohy

Přidejte se k nám

Věříme, že mezi Vámi jsou lidé s různými zájmy a zkušenostmi, kteří by mohli přispět svými znalostmi a nápady. Pokud máte rádi vojenskou historii a máte zkušenosti s historickým výzkumem, psaním článků, editací textů, moderováním, tvorbou obrázků, grafiky nebo videí, nebo prostě jen máte chuť se zapojit do našeho unikátního systému, můžete se k nám připojit a pomoci nám vytvářet obsah, který bude zajímavý a přínosný pro ostatní čtenáře.

Zjistit více