Squadron ako jednotka USA letectva - letka, alebo peruť?

Mali by sme sa konečne zhodnúť ako budeme prekladať squadron...


Už sme na túto tému viedli niekoľko diskusií.... A napriek tomu je v tejto sekcii časť jednotiek založená ako letka a časť ako peruť....



Raz sme sa zhodli že u Britov squadron prekladáme ako peruť, u USA ako letka. Michal Rak v niektorej diskusii nadhodil problém Aero Squadron - letecká letka a začal vytvárať témy s názvom letecká peruť..... Ale prečo potom pokračujeme s duálnymi názvami aj v ostatných, nie aero Squadron, vrátane súčasných jednotkách?


Dávam to tu, lebo predpokladám že sa k tomu vyjadria len tí ktorých táto téma zaujíma a konečne to zjednotíme...


P.S.: ak sa to už niekde rieši, tak potom sorry za SPAM... v tom prípade to vymažem.
URL : https://www.valka.cz/Squadron-ako-jednotka-USA-letectva-letka-alebo-perut-t69912#246100 Verze : 0
Moj osobny nazor:
Podla mna su terminy rovnocenne. Problem vidim v tom, ze zatial co letka je po slovensky spravne, tak perut je spravne (asi) po cesky. Niekde som cital, ze perut moze mat viac (2-4) letiek, neviem vsak najst zdroj a dako mi to nesedi. Lebo po tom, ked tak kridlo ( = wing).
URL : https://www.valka.cz/Squadron-ako-jednotka-USA-letectva-letka-alebo-perut-t69912#246103 Verze : 0
Podle slovíku a mně je to letka.
URL : https://www.valka.cz/Squadron-ako-jednotka-USA-letectva-letka-alebo-perut-t69912#246104 Verze : 0
Priznavam se, ze v tom nepresnem pojmenovani "jedu" taky, a podle meho by to melo byt takto >

SQUADRON - LETKA (nikoliv perut)
WING - PERUT (nikoliv kridlo)

pockal bych jeste na vyjadreni ostatnich, potom bych to kdyztak nejak hromadne opravil, at to nemusite predelavat jedno po druhem

tento preklad myslim si odpovida i te Michalove teorii (jestli si to pamatuju dobre, psal to on, pokud ne, tak se omlouvam) o poctu letadel v jednotlivych utvarech, pokud vim perut v britskem letectvu za ww2 mela 24 nebo 36 letadel, coz by skutecne odpovidalo spise Wingu v US notaci, protoze US Squadron mivala kolem deseti stroju.
URL : https://www.valka.cz/Squadron-ako-jednotka-USA-letectva-letka-alebo-perut-t69912#246106 Verze : 0
mám za to že přeloženo jsou ty termíny rovnocenné, ale česká vojenská terminologie preferuje letku.
myslím že pro válku.cz je důležitější srovnávat terminologii US/ČJ či UK/ČJ, srovnání US/UK pro český překlad tak směrodatné není.
URL : https://www.valka.cz/Squadron-ako-jednotka-USA-letectva-letka-alebo-perut-t69912#246109 Verze : 0
Já jsem se k tomu vyjadřoval v tom smyslu, že do konce ww2 se běžně v naší literatuře používá squadron - peruť (ovšem ještě častěji se to nepřekládá) Ve věcech, které se věnují období po WW2, často např. v Letectví apod., je squadron - letka.


A je potřeba si tedy rozebrat celou strukturu - section - flight - squadron - group - wing. Myslím, že jem to probíral asi s ICEm a nakonec sme z toho měli pěkný guláš Smile


Podle počtu má britská peruť 12 + asi 6 záložních letounů, US víc, nevím přesně kolik 36?, což by odpovídalo britskému křídlu (wing). Každopádně souhlasím s tím, že srovnávat s Brity nebo s kýmkoliv jiným nemá moc velký smysl.


Já osobně jsem zastánce perutě, ale jak říkám, zajímám se hlavně o období do konce WW2 a poté se to dost měnilo, hlavně počty strojů uvnitř jednotek a dnes myslím už squadron nemá 36+ letadel.
URL : https://www.valka.cz/Squadron-ako-jednotka-USA-letectva-letka-alebo-perut-t69912#246114 Verze : 0
též si myslím že rozebírat počty strojů které se v průběhu let měnily moc přidané hodnoty nemá, ale názvoslovy struktury podřízenosti narozdíl od počtu strojů moc změn neprodělalo.
URL : https://www.valka.cz/Squadron-ako-jednotka-USA-letectva-letka-alebo-perut-t69912#246119 Verze : 0
Už jsem to tady kdysi někde psal takto (podotýkám, že jsem vycházel pouze z údajů v mém mozku, takže to nemusí být úplně stoprocentní):


RAF
Element (2) - dvojice
Section (4) - roj
Flight (6) - letka
Squadron (12) - peruť


US Air Force
Element (2) - dvojice
Flight (4) - roj
Squadron (12/18 ?) - letka


US Navy
Section (2) - dvojice
Division (4) - roj
Squadron (12) - letka


US Marine Corps
stejné jako USN ???
_________________


Takže, abych to shrnul - řekl bych, že v konečném důsledku je jedno, jestli tady bude slovo squadron pro US ozbrojené síly přeloženo jako letka nebo peruť. Z důvodu lenosti něco předělávat a možná kvůli "jednotnosti" s RAF bych nakonec volil spíš slovo peruť.
URL : https://www.valka.cz/Squadron-ako-jednotka-USA-letectva-letka-alebo-perut-t69912#246121 Verze : 0
Nechci vypadat jako kverulant, ale, když jsem varoval před překlady jednotek, věděl jsem proč to říkám Very Happy

Problém není v tom jak to přeložit, squadron je peruť, flight je letka - finito, ale v tom jaká byla a je organizační struktura a jak to převést na naše ekvivaklenty.

jde o to, že britové měli např u stíhacího letectva během WWII strukturu

section - roj (3-4 letadel)
flight - letka (2-3 roje)
squadron - peruť (2 letky)
wing - křídlo (3-4 perutě)
group - skupina (několik wingů a samostaných squadron)


V amerických jednotkách to bylo "trochen" jinak
jejich nejmenší jednotkou byl
Flight
ze kterých se skládaly Squadrony,
z nich se mohly ale nemusely vytvářet Groups (skupiny),
vyšším organizačním stupněm byl Wing (takže to bylo přesně naopak než v RAF)
jeden čas existovaly Divisions (divize)
a nejvyšším stupněm je Air Force - letecká armáda

Je dobré zmínit, že není možné porovnávat wing z let WWII a wing ze současné doby, protože jejich organizace je jiná a počtech letadel ani nemluvě.

Element tedy dvojici jsem vynechal, protože před zavedením formaci finger four se nepoužíval a u některých jednotek (např speciální, REB apod) se nepoužívá dodnes

a to ještě nejsme u námořnictva,
URL : https://www.valka.cz/Squadron-ako-jednotka-USA-letectva-letka-alebo-perut-t69912#246124 Verze : 0
no, ja taky nechci byt kverulant ale i slovnik.cz preklada squadron jako letku, wing jako perut, jiste pro to ma nejaky duvod Very Happy


tim us/uk srovnanim jsem schlange myslel to, ze SQUADRON je z britstiny vzdy prekladano jako PERUT, a v anglii za valky mely perute myslim tech letadel dvojnasobek, cili 24, redukce prisla az po valce. Proto pro ekvivaletni preklad americke perute musime hledat utvar, ktery ma obdobny pocet letadel, a to neni squadron, ale wing, ktery je prave prekladan jako perut. Proto ta us/uk analogie.


Kazdopadne preklad neni spatny, musime se jen sjednotit (a uprimne, maloktery zdroj v cechach o tom pise spravne, takze toto sjednoceni a domluveni se na spravnem prekladu bude jedine k dobru).
URL : https://www.valka.cz/Squadron-ako-jednotka-USA-letectva-letka-alebo-perut-t69912#246151 Verze : 0
ps. neresime BRITSKE jednotky, tam Squadron zustava PERUTI, resime pouze jednotky AMERICKE, z meho pohledu hlavne povalecne, ale muzeme resit i ty valecne.
URL : https://www.valka.cz/Squadron-ako-jednotka-USA-letectva-letka-alebo-perut-t69912#246152 Verze : 0
u slovníků je pro podobné překlady pouze jeden důvod...někdo to tak napsal, dovolím si celkem oprávněně pochybovat o tom, že někdo z tvůrců má představu o organizační struktuře ozbrojených sil jednotlivých států a nuancích mezi USAF, USAAF, USAAC, RAF, FAA atd.
pro informaci slovník vydaný AVISEM (armádní vojenská informační služba) jako podklad pro získání jazykové kvalifikace podle STANAG překládá wing jako křídlo a squadron jako peruť
otázka je, kdo o dané problematice ví víc?? Wink

BTW podstatná je organizační struktura, nikoli absolutní počty letadel
URL : https://www.valka.cz/Squadron-ako-jednotka-USA-letectva-letka-alebo-perut-t69912#246154 Verze : 0
ok, co kdybychom se obratili na VHU, pripadne na nejaky jiny podobny organ a zeptali se na oficialni stanovisko ?


PS. skolila me chripka, takze ted bohuzel nejsem na telefenu, neb nemuzu skoro vubec mluvit Smile
URL : https://www.valka.cz/Squadron-ako-jednotka-USA-letectva-letka-alebo-perut-t69912#246212 Verze : 0

Citace - Admin :

tim us/uk srovnanim jsem schlange myslel to, ze SQUADRON je z britstiny vzdy prekladano jako PERUT, a v anglii za valky mely perute myslim tech letadel dvojnasobek, cili 24, redukce prisla az po valce. Proto pro ekvivaletni preklad americke perute musime hledat utvar, ktery ma obdobny pocet letadel, a to neni squadron, ale wing, ktery je prave prekladan jako perut. Proto ta us/uk analogie.



Myslím, že se do počtů nějak zamotáváme, britská peruť má za války kolm 18 letadel a kolem 24 pilotů (stíhací) Smile


Když se pak podíváme na US organizaci SQN - Groups během WW2, připomíná to spíš německé eskadry než cokoliv britského. Po válce pak dochází ke změně a groups jsou víceméně jen přejmenovány na wings (slavná 4.FG WW2 je v Koreii již 4.FW - do to ho už moc nevidim, tak se mi zdá, že došlo jen k přejmenování, ale určitě za tím bylo něco víc Smile )


Takže když se na to podíváme bez toho aniž bychom hledali někde jinde máme tedy (za WW2) Flight - Squadron - Group - Wing - Division - Air Force : letka - peruť - skupina - křídlo - divize - letecká armáda


Problém tedy vidím až v době po válce, kdy došlo k redukci stavů a v dnešní době je i technika dost drahá, takže bude asi i nad síly USA koupit si tisíce F-22 Smile a počty uvnitř jednotek se mění, ovšem názvy zůstavají. Squadron je stále Squadron, jen má méně letadel, znamená to, že z ní uděláme letku?


Koukal jsem na pár Rajlichových článků v Historii a vojenství (páč to je pravděpodobně člověk, který by nám odpověděl za VHU) a ten používá squadron - peruť.


Takže já jsem stále zastáncem perutě. Z části i kvůli tomu, co napsal Martin Smíšek

Citace :

řekl bych, že v konečném důsledku je jedno, jestli tady bude slovo squadron pro US ozbrojené síly přeloženo jako letka nebo peruť. Z důvodu lenosti něco předělávat a možná kvůli "jednotnosti" s RAF bych nakonec volil spíš slovo peruť.
URL : https://www.valka.cz/Squadron-ako-jednotka-USA-letectva-letka-alebo-perut-t69912#246224 Verze : 0
Pánové, myslím si, že tím, co tu napsal Michal Rak je to vyřešeno. Tohle můžu potvrdit, neboť to odpovídá "rámcově" i organizačním stupňům (ekvivalentům) i u jiných druhů vojsk/a...


Jen bych chtěl říct, že hlášky "letecká letka" či "letecká peruť" jsem snad nikde nečetl, ale v počátcích letectví (plus/mínus 1.sv.válka), vzhledem k tomu, jak a z čeho první letecké jednotky vznikaly (opravte mne, jestli se pletu - z některých jednotek jezdectva), se někdy používaly výrazy jako "letecká rota" ("air squadron")...
Paradoxem či spíše logickým projevem tohoto je fakt, že když byly do sestavy lop (lehký obrněný pluk Armády USA) začleněny bojové vrtulníky a další, byly zařazeny v jednotkách, označených jako "helicopter squadron" a "air squadron" - což je překládáno jako "vrtulníková rota" a "letecká rota"...
URL : https://www.valka.cz/Squadron-ako-jednotka-USA-letectva-letka-alebo-perut-t69912#246228 Verze : 0
ok, nechme to tedy


Flight - Squadron - Group - Wing - Division - Air Force : letka - peruť - skupina - křídlo - divize - letecká armáda


i pro povalecne jednotky. Tim padem nemusim nic prejmenovavat a jsem jedine rad Very Happy
URL : https://www.valka.cz/Squadron-ako-jednotka-USA-letectva-letka-alebo-perut-t69912#246242 Verze : 0
Zdravím ve spolek,


mám tomu rozumět, že diskuze pod těmito tématy:
/topic/view/63476/
/topic/view/63472/ (prosím o případné pročištění někoho kompetentního, příp. přesunutí jinam)


jsou pasé? I když se jedná de facto o " style="color:#993;" data-has-template="1" data-topic-id="63472" class="popview"pozemní" SQN?
URL : https://www.valka.cz/Squadron-ako-jednotka-USA-letectva-letka-alebo-perut-t69912#246245 Verze : 0
presne tak, ukonceme to - squadron je perut a tak to tu budeme pouzivat, dulezite je ze wing zustava kridlo. Pokud je nekde letka, tak to upravime, ale myslim ze toho bude minimum, kdybychom prohlasili sqadron za letku, bude toho mnohem vic.
URL : https://www.valka.cz/Squadron-ako-jednotka-USA-letectva-letka-alebo-perut-t69912#246268 Verze : 0
Element - roj - ekvivalent pozem.vojsko Squad - družstvo
Flight - letka - ekvivalent pozem.vojsko Platoon/Troop - četa
Squadron - peruť - ekvivalent pozem.vojsko Company/Squadron - rota
Group - skupina - ekvivalent pozem.vojsko Batallion - prapor
Wing - křídlo - ekvivalent pozem.vojsko Regiment - pluk
........ - brigáda - ekvivalent pozem.vojsko Brigade - brigáda (vynecháno)
Division - divize - ekvivalent pozem.vojsko Division - divize
Air Force - letecká armáda - ekvivalent pozem.vojsko Army - armáda


Je to správně???
URL : https://www.valka.cz/Squadron-ako-jednotka-USA-letectva-letka-alebo-perut-t69912#246280 Verze : 0
gruppe.drei: jeden z tých odkazov je to, na čo som narážal, ale vtedy sa to u letectva nedoriešilo......
URL : https://www.valka.cz/Squadron-ako-jednotka-USA-letectva-letka-alebo-perut-t69912#246282 Verze : 0
No trochu tuto debatu zkompikuji Sad , pokud jsem pochopil při svém studiu, tak překlad slova by měl co nejlépe vystihovat jeho srovnatekný ekvivalent. Pokud čs. stihací letka z r.1939 měla ve stavu 15 strojů a peruť se skládala s několika / 2 -3 / letek, tak nevím. Spíše bych se u jednotky z 12 - 18 stroji přiklonil k letce.


Ale na druhé straně souhlasím s Michalem, že asi Rajlichuv názor vezmeme jako nejvalidnější.
URL : https://www.valka.cz/Squadron-ako-jednotka-USA-letectva-letka-alebo-perut-t69912#246287 Verze : 0
to palič...element není roj, ale dvojice ze kterých se skládá
section (roj) u RAF
případně flight (USAF) ... tady je trochu problém v tom, že flight je doslovně přeloženo letka a chybí stupeň roj což většina lidí vnímá jako skupinu 3-6 letadel
nicméně si myslím že je menší zlo ponechat letku, tedy správný překlad, než vytvářet strukturu, která v dané zemi a druhu ozbrojených sil neexistovala


prostě roj neměli...ostaně podobné finty používaly leckteré jiné složky...britské tankové pluky např Smile


group, tak jak jsi napsal je O.K. pro USAF, ale nikoli pro RAF, tam je nad wingem, velí ji group captain což je přibližně ekvivalent plukovníka.
URL : https://www.valka.cz/Squadron-ako-jednotka-USA-letectva-letka-alebo-perut-t69912#246304 Verze : 0
to welda
není to tak jednoduché jak píšeš, v předválečném období se určovala velikost jednotek podle počtu motorů, takže ten tvůj počet sedí jen na stíhací letectvo
Např u trojmotorových avií/fokker F.IX byly letky na podstatně menších počtech


proto je počet letounů v jednotce jako kriterium zavádějící
URL : https://www.valka.cz/Squadron-ako-jednotka-USA-letectva-letka-alebo-perut-t69912#246306 Verze : 0

Citace - ICE :

nicméně si myslím že je menší zlo ponechat letku, tedy správný překlad, než vytvářet strukturu, která v dané zemi a druhu ozbrojených sil neexistovala



O tomhle mám docela pochybnosti. Přijde mi, že tady nevytváříme nějakou novou strukturu, ale hledáme nejbližší čs. ekvivalent.


V USAF je třeba minimálně od 60. let Flight u stíhacích jednotek tvořen čtyřmi letouny. Rozumnější mi přijde pokusit se zjistit, jak se počty u amerických Flightů vyvíjeli, než sem hned natvrdo psát výraz ze slovníku.
URL : https://www.valka.cz/Squadron-ako-jednotka-USA-letectva-letka-alebo-perut-t69912#246307 Verze : 0
Martine myslím že je to stejný problém jako u zmíněného předválečného letectva nebo u britských tankových jednotek


prostě v organizační struktuře jeden stupeň chyběl nebo chybí a nikomu to nepřijde divné
URL : https://www.valka.cz/Squadron-ako-jednotka-USA-letectva-letka-alebo-perut-t69912#246311 Verze : 0
Pokud bych měl použít analogii (např. 60. léta, division (USN) ~ Flight (USAF)), tak tady budeme mít divizi Phantomů, i když bude řeč jen o čtyřech? Smile
URL : https://www.valka.cz/Squadron-ako-jednotka-USA-letectva-letka-alebo-perut-t69912#246313 Verze : 0
pokud se na to podívám opačně bude

squadron
jednou peruť ... RAF
jednou letka ... USAF
jednou roj ... u speciálních jednotek (AEW, ECM, CSAR) které mají mnohdy jen 4-6 strojů?

Wink

a když to poženu hodně do extrému, bude se upravovat název jednotky nebo útvaru jen proto, že není na úplných počtech (např mírová organizace) a wing má v organizaci jen squadrony s pár letadly de facto v síle roje?
URL : https://www.valka.cz/Squadron-ako-jednotka-USA-letectva-letka-alebo-perut-t69912#246314 Verze : 0
Jen na okraj. Když budeme zakládat u US leteckých jednotek nové chlívečky, dostaneme se pod Squadron? Tj. jsou nějaké samostatné flighty či sekce? V textu to totiž asi bude každý autor psát jak je zvyklí a moc to neovlivníme.


A k tomu flightu, ono je asi celkem jedno jestli má 3 nebo 20 letadel, pořád je to flight (nebo squadron je squadron nebo cokoliv jiného) a když oni sami nepokládali za důležité měnit terminologii, neměli bychom jí měnit ani my.
Řekl bych, že jediná výraznější terminologická změna je, když group přeměnili na wing, nebo se pletu?
URL : https://www.valka.cz/Squadron-ako-jednotka-USA-letectva-letka-alebo-perut-t69912#246315 Verze : 0
myslím že u USAF ne, na organizaci USAAF a USAAC se musím kouknout


P.S. těším se na USN a FAA Very Happy
URL : https://www.valka.cz/Squadron-ako-jednotka-USA-letectva-letka-alebo-perut-t69912#246317 Verze : 0
Napadá mě, jestli by nebylo účelnější a rychlejší než se tady handrkovat každému slovíčku, zvolit si úhel pohledu, podle kterého se anglické výrazy budou převádět do češtiny. Tzn. jestli jet podle toho, co zde bylo běžné


1) před WW2:
roj-letka-peruť-pluk (v anglickém případě křídlo/skupina)


nebo
2) po WW2:
roj-letka-pluk/křídlo (v anglickém případě křídlo/skupina)


Pokud bych se měl třeba podívat na systém Flight-Squadron-Wing dejme tomu od 60. let u USAF tím, jaké termíny se u nás používají v současné době, tak při překladu slova Squadron můžu podle mého s klidným svědomím použít letka = peruť.


Taky by to konečně chtělo najít vývoj organizační struktury leteckých jednotek USAF/USN/USMC. Zatím mi to tady přijde, že vaříme z vody a není zde nic, podle čeho by se dalo udělat definitivní rozhodnutí.
URL : https://www.valka.cz/Squadron-ako-jednotka-USA-letectva-letka-alebo-perut-t69912#246319 Verze : 0
predne ja nechapu, co se tu jeste resi Very Happy rozhodlo se, ze squadron BUDE perut a HOTOVO Very Happy cokoliv MENSIHO NEMA cenu ted resit, protoze to tu STEJNE NEMAME. Po teto debate se priklanim k tomu prekladat to jako NAZEV, tedy pokud se neco jmenuje 52. Bomb Squadron, budu ji prekladat jako 52. bombardovaci perut bez ohledu na to, jestli mela pet letadel nebo padesat Very Happy, to se da dat primo do tela toho prispevku, o nazev az zas tak myslim si nejde, aby z toho byla diskuse na tri stranky Wink


Na org strukturu bych se podival mnohem radsi, na tom uz jsme se dohodli na minulem srazu a protoze ted marodim, mam cas to uvest v zivot.
URL : https://www.valka.cz/Squadron-ako-jednotka-USA-letectva-letka-alebo-perut-t69912#246321 Verze : 0
Pekná debata.... Keď na to tak pozerám, tak tu vidím dve možnosti - buď zostane squadron = peruť pre všetky prípady, aj keď sa tým dostaneme do rozporu so súčasnou vojenskou terminológiou U.S. Air Force (NATO všeobecne) - teda jej prekladmi do češtiny a slovenčiny (myslím tým oficiálne vojenské predpisy a slovníky), ktoré pojem peruť nepoznajú.... (aspoň tie ktoré mám k dispozícii)


Zatiaľ máme v U.S. Air Force zmiešané jednotky z doby existencie U.S. Air Force (od roku 1948) a zároveň máme jednotky ktoré existovali pred osamostatnením letectva, ako samostatného druhu amerických ozbrojených síl...


Asi by sme sa mali pozrieť na tie organizačné štruktúry...


Tu je popis súčasnej štruktúry jednotiek USAF: usmilitary.about.com
Airmen
Section (element) - nie je vždy v štruktúre
Flight - môže byť tvorený dvoma a viac sections, ale tak isto aj dvoma a viac Airmen
Squadron - dve a viac Flight
Group - dve a viac Squadron
Wing
Numbered Air Force
Major Command
Air Force


Keď tak na to pozerám, tak ak je flight letka, potom je squadron peruť a slovníky sú na nič.


Preklad z AN-CE Terminologického slovníka, Univerzita obrany Brno, 2006


ARMY UNITS POZEMNÍ JEDNOTKY
section (sect),squad (sqn,NATO) družstvo
platoon (pl) četa
troop (tp)(tank units, artillery) četa
company (coy) rota
battery (bty) (artillery) baterie (děl.)
squadron (sqn) (tank units) rota
battalion (bn) prapor
battalion (artillery) oddíl
regiment (regt) pluk
brigade (bde) brigáda
division (div) divize
(army) corps (ac) armádní sbor
army (A) armáda
army group skupina armád


AIR UNITS LETECKÉ JEDNOTKY
aircraft letoun
pair dvojice
flight (flt), sub-flight (am.) roj
squadron (sqn) letka
air base letecká základna
wing křídlo
URL : https://www.valka.cz/Squadron-ako-jednotka-USA-letectva-letka-alebo-perut-t69912#246326 Verze : 0
jak uz tu padlo, pojdme se DOMLUVIT, ze to tak budeme delat, ocividne Railich pise take tak, i ICE ve svych clancich pouziva tyto preklady, takze pojdme to tak delat, uzavrit, to, SQUADRON je PERUT a pojdme zas tvorit Wink


slovnik vzdy vychazi z obecneho prekladu slova, nikoliv ze struktury nektere zeme, takze to nam asi moc nepomuze Sad
URL : https://www.valka.cz/Squadron-ako-jednotka-USA-letectva-letka-alebo-perut-t69912#246333 Verze : 0
No nevím jestli zrovna já jsem úplně směrodatná veličina Very Happy

Osobně, protože jsem si vědom rizik spojených s "násilným počešťováním", používám téměř vždy originální názvy jednotek, útvarů a hodností s tím, že v závorce uvedu překlad, případně krátkou zmínku o síle jednotky, pokud se hodně liší od obecných představ

překlady Master Chief Petty Officer, Queens Own Yeomanry nebo Lancashire Fusiliers mi přijdou scestné, už nemluvě o hledání "ekvivalentů" v českých organizačních nebo hodnostních strukturách

ale to už jsem jednou řešili Wink

můj názor je obdobný...držet se překladu a struktur v dané zemi s vědomím, že některé stupně dočasně neexistovaly

Ostatně u německých WWII jednotek, které trpěly soustavnými podstavy to nikomu divné nepřijde i když divize občas nebyla silnější než pluk.
URL : https://www.valka.cz/Squadron-ako-jednotka-USA-letectva-letka-alebo-perut-t69912#246343 Verze : 0
Ještě mě napadlo...


celé tohle vlastně vzniklo někdy v devadesátých letech, kdy nějaký rozumbrada z jednoho nejmenovaného plátku přišel s tvrzením že nazývat squadron USAF perutí je nesmysl, protože ve skutečnosti má sílu letky


Samozřejmě se ozvali oponenti a problém byl na světě Very Happy


Nepamatuji si, že by do té doby squadron překládal jinak než peruť a wing jinak než křídlo
URL : https://www.valka.cz/Squadron-ako-jednotka-USA-letectva-letka-alebo-perut-t69912#246344 Verze : 0
Very Happy Aha, odtiaľ vietor fúka. Teraz už chápem rozdiely v terminológii.... OK.
URL : https://www.valka.cz/Squadron-ako-jednotka-USA-letectva-letka-alebo-perut-t69912#246347 Verze : 0
to ICE
ve svém příspěvku píši o stihací letce, zvědné měli tabulkově 12 letedel a těžké bombardovací 9 letadel.


Jinak souhlas a Adminem, né pro jeho hodnost, ale zdá se mi to rozumné řešení. Kdo tomu rozumí, ví jaká byla v daném období tabulková sestava jednotky. Kdybychom takhle začli třeba ještě srovnávat jednotky německé a sovětské, tak jsme úplně v pr...i.
URL : https://www.valka.cz/Squadron-ako-jednotka-USA-letectva-letka-alebo-perut-t69912#246378 Verze : 0
uzaviram tuto diskusi a nahrazuji ji tematem


forum.valka.cz


ktere je rozhodne pro urcovani prekladu jednotek USA na tomto foru
URL : https://www.valka.cz/Squadron-ako-jednotka-USA-letectva-letka-alebo-perut-t69912#246417 Verze : 0
navrhuji uzavřenou diskuzi přesunout z jednotek do archivu.
URL : https://www.valka.cz/Squadron-ako-jednotka-USA-letectva-letka-alebo-perut-t69912#246451 Verze : 0
Diskusní příspěvek Faktografický příspěvek
Přílohy

Přidejte se k nám

Věříme, že mezi Vámi jsou lidé s různými zájmy a zkušenostmi, kteří by mohli přispět svými znalostmi a nápady. Pokud máte rádi vojenskou historii a máte zkušenosti s historickým výzkumem, psaním článků, editací textů, moderováním, tvorbou obrázků, grafiky nebo videí, nebo prostě jen máte chuť se zapojit do našeho unikátního systému, můžete se k nám připojit a pomoci nám vytvářet obsah, který bude zajímavý a přínosný pro ostatní čtenáře.

Zjistit více