- Friedens-Ordre de bataille k. u. k. Heeres, der k. k. und der k. u. Landwehr gültig vom 1.April 1914 (Wien 1914) - http://www.austro-hungarian-army.co.uk
URL : https://www.valka.cz/Samostatny-division-horskych-kanonu-t108549#385106
Verze : 0
Samostatný division horských kanonů - Mírová dislokace podřízených jednotek (duben 1914)
Baterie horských kanonů č. 1: Sinj Baterie horských kanonů č. 2: Sinj Muniční sklad: Mostar Náhradní těleso (Kader): Mostar
URL : https://www.valka.cz/Samostatny-division-horskych-kanonu-t108549#387431
Verze : 0
Reklama
Diskuse
Neviem či je zrovna správny preklad tohto division ako divize. Vzhľadom k zostave a nadriadenému stupňu ide skôr o oddíl / oddiel - čo je jednotka na úrovni práporu. Mám taký pocit že že RoBoT používa priamo pojem division (niekde sa práve tento pojem riešil, skúsim pohľadať odkaz), aspoň u peších jednotiek.
URL : https://www.valka.cz/Samostatny-division-horskych-kanonu-t108549#385107
Verze : 0
Děkuji za upozornění, prozatímně změním na "division". Zřejmě to souvisí s formálním členěním GAR na divisiony kanonů a divisiony houfnic.
URL : https://www.valka.cz/Samostatny-division-horskych-kanonu-t108549#385108
Verze : 0
Dobre som si spomínal - forum.valka.cz. Teraz len počkať čo na to autor a ako túto delostreleckú jednotku zaradí....
URL : https://www.valka.cz/Samostatny-division-horskych-kanonu-t108549#385109
Verze : 0
Reklama
Díky, doufám, že nová podoba je uspokojivější
URL : https://www.valka.cz/Samostatny-division-horskych-kanonu-t108549#385110
Verze : 0
Já osobně bych na základě toho, co jsem v poslední době četl pro Division používal jen české division. A to na základě toho, že u kukaček se objevuje ještě Abtheilung, což je překládáno právě jako oddíl (mimo vojenství především jako oddělení, třeba úřadu).
Oddíl je zhruba roven praporu, ale division byl někde mezi praporem a rotou (setninou).
V diskusi mi bohužel nikdo neodpověděl, jakou tabulku pro tento typ formace použít. Nejsem si zcela jist, zda je to ještě pořád těleso, nebo už je nutno to řadit do nižší kategorie.
URL : https://www.valka.cz/Samostatny-division-horskych-kanonu-t108549#385130
Verze : 0
Co se týče angličtina, ta nemá se slovem division pro útvar mezi rotou (setninou, švadronou) a praporem problém. Stejně jako němčina zná toto slovo pro oba významy.
Viz např. věta: "Each regiment had three field battalions of three two-company divisions each and a depot division of two large companies numbering 881 men. Theoretical totals were thus 3,999 men in an Austrian regiment and 4,359 in a Hungarian one, although they were seldom at full strength."
Zároveň je z toho dobře vidět posloupnost pluk-prapor-division-rota
URL : https://www.valka.cz/Samostatny-division-horskych-kanonu-t108549#385133
Verze : 0
Robot : toto je dotaz primo na Jirku Fidlera, ted marodi, takze asi nebude moc odpovidat, ale zkus mu prosim napsat primo. Ja bohuzel toto neposoudim, to vis, pro me je to "pravek"
URL : https://www.valka.cz/Samostatny-division-horskych-kanonu-t108549#385141
Verze : 0
Přidejte se k nám
Věříme, že mezi Vámi jsou lidé s různými zájmy a zkušenostmi, kteří by mohli přispět svými znalostmi a nápady.
Pokud máte rádi vojenskou historii a máte zkušenosti s historickým výzkumem, psaním článků, editací textů, moderováním, tvorbou obrázků, grafiky nebo videí, nebo prostě jen máte chuť se zapojit do našeho unikátního systému, můžete se k nám připojit a pomoci nám vytvářet obsah, který bude zajímavý a přínosný pro ostatní čtenáře.