Kvalita překladů vojenských knih do českého jazyka

Diskuse

Dobrý den, rád bych se zeptal čtenářů na jejich názor na kvalitu překladů některých knih do českého jazyka. Jako jeden z bizardních příkladů bych uvedl knihu "Hloupost nebo agrese? (útok Rudé armády na Finsko 25. června 1941)" autora Marka Solonina,překlad Bruno Solařík, nakladatelství NAŠE VOJSKO, IBSN 978-80-206-1539-8. V knize je, mimo mnoha dalších, možno se setkat s těmito podivnými termíny:
str 81 - strojní a ruční kulomety (patrně myšleno lehké a těžké, ale kdo ví?)
str 83 - ztráty výzbroje ... 4340 ručnic
str 102 "velkokapacitní" dělostřelectvo ... metající granáty (asi myslel velkorážné, metají se kameny, ne granáty)
str 289 - příkaz topit lodě (topí se koťata, lodě se potápějí)
str 304 - narazil na minu ustavenou finskými ponorkami (miny se snad pokládají)
str 321 - 2344 válečných letadel (včetně nepojízdných) - (kam s nimi chtěli jet?)
str 353 - zdvihová a letová rychlost letadla (stoupavost?)
str 354 - energetická výzbroj Morane MS-406 (výkon motoru?)
str 355 - Aerokobra R-39 (myšlen Bell P-39 Airacobra, ani to P nepřeložil)


mimo to jsou v textu knihy odkazy na minimálně 13 map, ačkoliv kniha neobsahuje ani jednu (a ani jednu fotku)


Můj názor je, že jinak výborná kniha, byla tandemem nakladatel + překladatel dost pocuchána a za cenu 399 Kč mohli odvést mnohem kvalitnější práci.
Zajímalo by mne, co na tento stav říká obec čtenářská.
URL : https://www.valka.cz/Kvalita-prekladu-vojenskych-knih-do-ceskeho-jazyka-t216983#609064 Verze : 0
Když to vidím hodně mi to připomíná "staré" vydavatelství Mustang - tam byla taky fůra odborných i běžných (např. v letecké hantýrce) "termitů" a prý také byly ty knihy někdy oproti originálu kráceny - ať již o celé stránky nebo jen části odstavců. Z toho jak je tato kniha popsaná to vypadá na opravdu odfláknutou práci, a bohužel i o dost oškubanou. Je možné, že by mohlo jít o převzatou práci (byť možná i nepublikovanou) právě od Mustangu, vím že řada knih byla znovu vydána, avšak jaká je nyní jejich kvalita netuším.
URL : https://www.valka.cz/Kvalita-prekladu-vojenskych-knih-do-ceskeho-jazyka-t216983#609084 Verze : 0
Ano, Mustang, nebo treba Deus, tam se tech chyb naslo ... treba takovy Boj o mosty na Rynu je diky tomu temer necitelna kniha.
Obecne, nedokazu se vyjadrit ke kvalite vyse uvedene publikace, v cestine totiz uz temer nic nectu, s vyjimkou par prekladatelu a autoru, kteri jsou aktivni zde na valce Smile Ale plati to nejen pro knihy, stejne tristni to je u prekladu veci do televize. Byvala doba, kdy jsme treba pro CT nebo kdysi chvili fungujici Z1 prekladali my, a troufam si tvrdit, ze to melo uroven. Stihaci v boji, Enterprise, Letecke katastrofy, snazili jsme se postihnout nejen jazykovy preklad, ale i obsahovou spravnost. Pak si clovek prepne na Discovery, Spektrum nebo jiny kanal, a dozvi se, ze tu utocil "prvni infantirni regiment", tam nesl B-25 na zadech ve vezi dvojici kulometu raze 50 mm a tak dale a tak dale, az se nestiha divit. To, ze vetsine "prekladatelum" nedosly vyrazy jako "phillipsuv sroubovak" (ano, po nasem krizak) uz je jen takova tresnicka na dortu (to se tyka i takovych "proflaknutych" serii jako je NCIS a dalsi). Zabavne chyby v prekladu byly i v serialech JAG, MASH a dalsich, i tam to obcas asi prekladala nejaka neuspesna studentka prirodovedy ... A proc to cele neprekladaji lide, jako jsme my? Duvod je prosty, penize. Za to, za co to prelozi ona povestna studentka prirodovedy to totiz nikdo rozumny delat nemuze (hodinova sazba takoveho prekladu je hluboce pod urovni brigadnice, co rovna zbozi do regalu v tescu), nehlede na to, ze se tam pak poji jeste preklad, jazykova korektura, musi se to nacasovat pro dabing (tam se jeste pise i vyslovnost). A kdyz uz se na cene dohodnete, treba jako ja s dabingem pro PRIMU COOL, tak vas ojebou uplne nehorazne, protoze misto prekladu z jednoho jazyka - tisteneho, se nakonec stane preklad ze dvou jazyku, z casti z poslechu z puvodniho dokumentu, protoze tisteny scenar nebyl kompletni ... A jeste se tvari, ze vysledna prodleva byla vlastne vase chyba.
Suma sumarum, v dnesni dobe, kdy je tlak na finance a na kvalitu se, ehm, se*e, to lepsi proste nebude. Muzete to pomluvit, napsat nekam do recenzi, ale vetsina to zjisti az ex post, az kdyz si tu knihu koupi. Kalkul je neuprosny, musi se zaplatit licence puvodniho dila, preklad, korektura, zalamat to do ceske publikace, vytisknout, zhruba 40-50% dat distributorovi, 10% statu ... takze kazda usetrena stovka zrejme dobra, a nekvalita publikace (i diky absenci nejakeho kritickeho trhu, komentarum, jako maji treba na amazonu apod) proste neni problem.
URL : https://www.valka.cz/Kvalita-prekladu-vojenskych-knih-do-ceskeho-jazyka-t216983#609148 Verze : 1
Diskusní příspěvek Faktografický příspěvek
Přílohy

Přidejte se k nám

Věříme, že mezi Vámi jsou lidé s různými zájmy a zkušenostmi, kteří by mohli přispět svými znalostmi a nápady. Pokud máte rádi vojenskou historii a máte zkušenosti s historickým výzkumem, psaním článků, editací textů, moderováním, tvorbou obrázků, grafiky nebo videí, nebo prostě jen máte chuť se zapojit do našeho unikátního systému, můžete se k nám připojit a pomoci nám vytvářet obsah, který bude zajímavý a přínosný pro ostatní čtenáře.

Zjistit více