Kto mi pomôže identifikovať zbraň na priloženej fotografii? Strojná puška je vlastne dobový výraz (doslovný preklad z nemeckého Maschinengewehr, Maschinenpistole) pre guľomet...
Môže ísť aj o ľahký kanón (20 mm). Dosť mi pripomína leteckú palubnú zbraň, na ktorú je primontovaná dvojnožka, opierka, spúšť...
URL : https://www.valka.cz/Talianska-tazka-strojna-puska-t43351#171991
Verze : 0
Nieje to Nehézpuska 1 ? Tuším sa to takto označovalo...
URL : https://www.valka.cz/Talianska-tazka-strojna-puska-t43351#172006
Verze : 0
Reklama
S-18 Solothurn páncéltörő puska
Vážený pane kolego, jedná se o švýcarskou těžkou protitankovou pušku soustavy Solothurn, s typovým označením S18-154, která byla zavedena do královské maďarské armády jako: 2 cm 36M nehézpuska.
Takže se nejedná o žádný kulomet - das Maschinengewehr, ale o "das Panzerabwehrgewehr". Německá slova: der, das, atp., jsou ukazovacími zájmeny, určujícími rod podstatného jména.
P.S. Omlouvám se za svoje překlepy, které jsem si dovolil opravit až nyní.
20 mm Solothurn S18-154 / 2 cm 36M nehézpuska
URL : https://www.valka.cz/Talianska-tazka-strojna-puska-t43351#172007
Verze : 0
Citace - Jiří Tintěra :
S-18 Solothurn páncéltörő puska
Vážený pane kolego, jedná se o švýcarskou těžkou protitankovou pušku soustavy Solothurn, s typovým označením S18-154, která byla zavedena do královské maďarské armády jako: 2 cm 36M nehézpuska.
Takže se nejedná o žádný kulomet - der Maschinengewehr, ale o "das Panzerabwehrgewehr". Německá slova: der a das, jsou ukazovacími zájmeny, určujícími rod podstatného jména.
Pán kolega, ďakujem za identifikáciu, s ktorou by som si ja len ťažko poradil. Zbrane nie sú mojou špecialitou, k tomuto som sa dostal len preto, že sa zaujímam o maď.-slov. konflikt v marci/apríli 1939. Ešte raz ďakujem. Je známe, koľko takýchto pušiek maď. armáda dostala a kedy ich zaviedli do výzbroje, popr. s akým výsledkom?
PS: Dovolím si oponovať, pokiaľ ide o nemecké výrazy. Gewehr je podstatné meno mužského rodu (der), takže nielen Maschinengewehr, ale aj Panzerabwehrgewehr musí byť "der"...
URL : https://www.valka.cz/Talianska-tazka-strojna-puska-t43351#172043
Verze : 0
Citace - Bboris :
PS: Dovolím si oponovať, pokiaľ ide o nemecké výrazy. Gewehr je podstatné meno mužského rodu (der), takže nielen Maschinengewehr, ale aj Panzerabwehrgewehr musí byť "der"...
Omyl, příteli, jak Jiří Tintěra správně uvedl, jde o das Gewehr, nikoli der - nejde o mužský rod.
URL : https://www.valka.cz/Talianska-tazka-strojna-puska-t43351#172126
Verze : 0
Reklama
Citace - Fantan :
Citace - Bboris :
PS: Dovolím si oponovať, pokiaľ ide o nemecké výrazy. Gewehr je podstatné meno mužského rodu (der), takže nielen Maschinengewehr, ale aj Panzerabwehrgewehr musí byť "der"...
Omyl, příteli, jak Jiří Tintěra správně uvedl, jde o das Gewehr, nikoli der - nejde o mužský rod.
Áno, ospravedlňujem sa. Správne je das Gewehr - mal som sa pozrieť do slovníka...
URL : https://www.valka.cz/Talianska-tazka-strojna-puska-t43351#172130
Verze : 0
Přidejte se k nám
Věříme, že mezi Vámi jsou lidé s různými zájmy a zkušenostmi, kteří by mohli přispět svými znalostmi a nápady.
Pokud máte rádi vojenskou historii a máte zkušenosti s historickým výzkumem, psaním článků, editací textů, moderováním, tvorbou obrázků, grafiky nebo videí, nebo prostě jen máte chuť se zapojit do našeho unikátního systému, můžete se k nám připojit a pomoci nám vytvářet obsah, který bude zajímavý a přínosný pro ostatní čtenáře.