Dobrý den, potřebovala bych poradit s překladem výrazu "Winterhütten". Mělo by se jednat o druh zákopů. Výraz používá Ernst Jünger ve svém válečném deníku.
Předem moc děkuji
URL : https://www.valka.cz/Preklad-vyrazu-Winterhu-776-tten-t179362#526653
Verze : 0
Není v němčině Winterhütte prostě horská chata? Druh zákopů v ženijním smyslu to není. Takže spíš nějaký místní vojenský název. Třeba název opěrného bodu, ubytovacího baráku, kaverny či tak...
URL : https://www.valka.cz/Preklad-vyrazu-Winterhu-776-tten-t179362#526716
Verze : 0
Reklama
Nebude to znamenať proste úkryt na zimu? Zemľanka? Možno by pomohlo v akom koncepte je výraz používaný....
URL : https://www.valka.cz/Preklad-vyrazu-Winterhu-776-tten-t179362#526717
Verze : 0
Přesně tak
URL : https://www.valka.cz/Preklad-vyrazu-Winterhu-776-tten-t179362#526718
Verze : 0
Děkuji za pomoc. Pravděpodobně to bude něco takového. Potřebovala jsem zjistit, jestli neexistuje nějaký český termín, který se v této souvislosti používá. Výraz se vyskytuje následujícím kontextu: "Nachmittags wurden Erdlöcher gegraben; sogenannte Winterhütten." Záznam je z 5.1.1915, takže to bude nějaký zimní úkryt.
Mohl by mi prosím někdo osvětlit také výraz "Granatenwäldchen", jedná se o nějaký opěrný bod nebo základnu, lze v češtině použít "granátový lesík"?
Díky
URL : https://www.valka.cz/Preklad-vyrazu-Winterhu-776-tten-t179362#526720
Verze : 0
Reklama
"Odpoledne byla vykopána podzemní doupata (nory), tzv. "Zimní chaty". Výstižný výraz "zemljanka" bych raději nepoužil, neb je specificky ruský...
"Granatenwäldchen" lze jako "granátový lesík" přeložit, tuším že stejně postupoval překladatel Rennovy Války (Granátový les). Holt tam francouzské dělostřelectvo moc střílelo...
URL : https://www.valka.cz/Preklad-vyrazu-Winterhu-776-tten-t179362#526724
Verze : 0
Dobrý den, děkuji, u výrazu "Granatwäldchen" už mám jasno. "Erdlöcher" překládám jako zákopy, myslela jsem, že to Jünger používá jako synonymum k "Schützengräben". Používá to dost často, např. že se zdržoval "in einem engen Erdloch". V závěru deníku jsem našla vysvětlivky: "Erdlöcher […] Winterhütten: Blockhäuser, die in die Erde eingebaut wurden." Myslíte tedy, že by to mohl být nějaký specifický druh zákopů? Opravdu se používá označení "podzemní doupata"? Děkuji
URL : https://www.valka.cz/Preklad-vyrazu-Winterhu-776-tten-t179362#526748
Verze : 0
Bylo by možné použít jako překlad "Winterhütten" slovo "zemnice"?
URL : https://www.valka.cz/Preklad-vyrazu-Winterhu-776-tten-t179362#526749
Verze : 0
pro zemljanku nebo Winterhütte se používá zemní úkryt (mužstva)
URL : https://www.valka.cz/Preklad-vyrazu-Winterhu-776-tten-t179362#526754
Verze : 0
Schützengräben je nekrytý střelecký zákop. Erdlöcher je prostě díra v zemi. Je-li vertikální, jde o okop pro jednoho střelce (spojením několika vzniká zákop), je-li horizontální s nakrytím, jde o úkryt...¨
URL : https://www.valka.cz/Preklad-vyrazu-Winterhu-776-tten-t179362#526764
Verze : 0
Winterhütten: Blockhäuser, die in die Erde eingebaut wurden.
doslova "Horske chaty: opevneni, postavena v zemi / zakopana do zeme", proste bunkry v zemi, oblozene drevem.
URL : https://www.valka.cz/Preklad-vyrazu-Winterhu-776-tten-t179362#526778
Verze : 0
Děkuji za velmi přínosné rady. Myslím, že to určitě nebyl můj poslední dotaz. Přeji krásný den
URL : https://www.valka.cz/Preklad-vyrazu-Winterhu-776-tten-t179362#526786
Verze : 0
Přidejte se k nám
Věříme, že mezi Vámi jsou lidé s různými zájmy a zkušenostmi, kteří by mohli přispět svými znalostmi a nápady.
Pokud máte rádi vojenskou historii a máte zkušenosti s historickým výzkumem, psaním článků, editací textů, moderováním, tvorbou obrázků, grafiky nebo videí, nebo prostě jen máte chuť se zapojit do našeho unikátního systému, můžete se k nám připojit a pomoci nám vytvářet obsah, který bude zajímavý a přínosný pro ostatní čtenáře.