Zdravím všechny členy fóra a velmi se předem omlouvám za pravděpodobně mnohokrát omílané téma. Pátrám ve všech zdrojích, názory se liší, tak snad mi odpustíte, pokud se zeptám znovu (třeba se názory mezitím změnily...).
Překládám projekt týkající se USMC a (bohužel) musím přeložit celý hodnostní systém. Jedná se o hraný dokument (včetně hraných scén), takže nemohu dost dobře hodnosti nechat nepřeložené.
Private First Class Lance Corporal Corporal Sergeant Staff Sergeant Gunnery Sergeant Master Sergeant First Sergeant Master Gunnery Sergeant Sergeant Major Warrant Officer Chief Warrant Officer Second Lieutenant First Lieutenant Captain Major Lieutenant Colonel Colonel
Mám za to, že můžeme překládat "doslova" nebo "ekvivalentně" nebo nepřekládat. Existuje nyní nějaký český terminologický systém pro seržantské hodnosti a warrant officery? Existuje nějaká shoda nebo alespoň převažující konvence? Případně "nejmenší zlo"?
Je doslovný/jazykový překlad tohoto typu možný nebo je to zcela nepřijatelné?
sergeant - seržant staff sergeant - štábní seržant gunnery sergeant - zbrojní seržant master sergeant - hlavní seržant first sergeant - první seržant master gunnery sergeant - hlavní zbrojní seržant sergeant major - vrchní seržant warrant officer - praporčík chief warrant officer - nadpraporčík
Nebo ekvilanetní překlad např.
sergeant - četař staff sergeant - rotný gunnery sergeant - rotmistr master sergeant - starší rotmistr first sergeant - nadrotmistr master gunnery sergeant - starší nadrotmistr sergeant major - štábní rotmistr warrant officer - praporčík
Předem moc děkuji za všechny komentáře a za pomoc.
URL : https://www.valka.cz/USMC-hodnosti-preklad-do-cestiny-t117990#406535
Verze : 0
Osobně bych se v tomhle případě vydal cestou českých ekvivalentů. Řekl bych, že to bude pro většinu srozumitelnější než různé variace seržantů.
URL : https://www.valka.cz/USMC-hodnosti-preklad-do-cestiny-t117990#406566
Verze : 0
Reklama
Obávám se, že žádná převažující konvence ani dohoda neexistuje, někdo používá to, jiný zas ono. Vím, že Ti to asi neulehčím, ale já se naopak domnívám, že lepší by byl v tomto případě "doslovný" překlad. Seržant je slovo v češtině poměrně často užívané a navíc i hodnosti jdou docela srozumitelně přeložit. O tom, co bude pro většinu srozumitelnější nechci polemizovat, osobně se mi třeba "otevírá kudla v kapse" pokud v českém dabingu v nějakém filmu či seriálu oslovují US sergeanta "četaři" apod. Ale to je osobní názor.
K tomu co napsal Martin - obávám se, že většina "laiků" také neví, jestli je štábní rotmistr víc než nadrotmistr nebo naopak
URL : https://www.valka.cz/USMC-hodnosti-preklad-do-cestiny-t117990#406570
Verze : 0
Přeci jenom je zde pořád značná část populace, co absolvovala VZS, takže je myslím jasné, co bude srozumitelnější (tzn., že tomu porozumí alespoň někdo, oproti druhé variantě, která se rovná 0).
Jinak to s tou konvencí sedí, takže žádnou závaznou radu tady od nás čekat nemůžeš.
URL : https://www.valka.cz/USMC-hodnosti-preklad-do-cestiny-t117990#406572
Verze : 0
To je mi jasné... a díky za všechny odpovědi. Pro mě má velkou cenu i zjištění, že možné jsou v zásadě oba způsoby a že mě za použití jednoho nebude nikdo chtít vraždit... i když i to je možné.
URL : https://www.valka.cz/USMC-hodnosti-preklad-do-cestiny-t117990#406573
Verze : 0
Reklama
Souhlasím s kolegou Tarsem,že"žádná převažující konvence ani dohoda neexistuje". Překlady válečných románů čtu už pár desetiletí, a obě varianty jsou zastoupeny tak nějak vyrovnaně. "Seržanti" dokreslují kolorit, "četaři" by měli být domácímu čtenáři srozumitelnější. I když přiznávám, že osobně jsem spíš pro ten kolorit... P. S. Víc mě zaráží to, co se v překladech odehrálo s hodnostmi policejními. V předválečných detektivkách se "police officer" překládal důsledně jako "policejní úředník" (koneckonců i pošťák je anglicky "post officer"), zatímco pozdější překladatelé si oblíbili "policejního důstojníka". Ačkoli mu pak velí policejní seržanti a poručíci...
URL : https://www.valka.cz/USMC-hodnosti-preklad-do-cestiny-t117990#406574
Verze : 0
Otázka je jak moc je to potřeba překládat.
Přeložil jsem asi stovku TV dokumentů a zatím jsem nenarazil na to, že by se někde vyskytovala potřeba přeložit celý hodnostní systém. Ale nevylučuji to
Pokud je to v hrané a musí se to vejít hercům "do úst" většinou to skončilo u seržanta, protože málokdo se oslovuje "první seržante"
Když to byla přeci jen věta typu "Kdo vám to nařídil?" "Hlavní seržant XXX" tak jsem udělal "překlad".
Ostatně podobný problém je s ruskými staršiny, německými šikovateli apod. Osobně si myslím, že překlad zní "autentičtěji", než český ekvivalent. Hodností SS jsem vůbec nepřekládal.
Pokud to bylo v titulcích nechával jsem většinou zkratky, případně originál a v závorce ekvivalent.
URL : https://www.valka.cz/USMC-hodnosti-preklad-do-cestiny-t117990#406593
Verze : 0
Díky za názor, rozumím a kdyby to šlo, asi bych to řešila podobně.
Udělala jsem drobný průzkum a narazila jsem na jednu zajímavou věc. Mladší generace už českou hodnostní strukturu skoro nezná - funguje vliv amerických filmů (nevím, jestli mládež ještě konzumuje válečné romány v písmenkové a papírové podobě), a mladším ročníkům výrazy jako "rotmistr" a "četař" připadají předpotopní (teď říkám to, co jsem se dozvěděla).
Je to zvláštní jev - v ačr se tyhle hodnosti používají, ale je o nich tak málo slyšet, že v očích veřejnosti jako by zastarávaly...?
Máte na to nějaký názor? Zajímá mě to jako překladatele, osobně nejsem zastáncem modernizace jazyka za každou cenu, mnohem víc se mi líbí přístup "neznáš to? tak si o tom něco přečti"... ale na druhou stranu, všeho s mírou.
URL : https://www.valka.cz/USMC-hodnosti-preklad-do-cestiny-t117990#409213
Verze : 0
Citace - Beverly :
Je to zvláštní jev - v ačr se tyhle hodnosti používají, ale je o nich tak málo slyšet, že v očích veřejnosti jako by zastarávaly...?
To je tím, že po profesionalizaci v roce 2005 tyto hodnosti skoro vymizely i z AČR. Situace se změnila letos, takže četaři a spol. budou zase frekventovaní (aspoň doufám).
URL : https://www.valka.cz/USMC-hodnosti-preklad-do-cestiny-t117990#409224
Verze : 0
Podobně jako Martin.
Otázka je, co je to mladá generace a co to vlastně překládáš a komu je to určené.
Tzv. mladá generace neví a nerozlišuje spoustu jiných pojmů, které jsou české
Obávám se, že v tomto případě není na místě změna jazyka, ale vzdělání té mládeže Hodnosti jsou dané. Že to někdo neví nebo nezná ... to jen jeho ostuda
Když to přeženu tak pavoukovi nebudeme říkat spider, jen proto, že mládež je zpitomělá spidermanem a pavouk jí nepřijde dost cool
URL : https://www.valka.cz/USMC-hodnosti-preklad-do-cestiny-t117990#409266
Verze : 0
Přidejte se k nám
Věříme, že mezi Vámi jsou lidé s různými zájmy a zkušenostmi, kteří by mohli přispět svými znalostmi a nápady.
Pokud máte rádi vojenskou historii a máte zkušenosti s historickým výzkumem, psaním článků, editací textů, moderováním, tvorbou obrázků, grafiky nebo videí, nebo prostě jen máte chuť se zapojit do našeho unikátního systému, můžete se k nám připojit a pomoci nám vytvářet obsah, který bude zajímavý a přínosný pro ostatní čtenáře.