Zdravím všechny. Nejprve se přiznám, že fórum je tak hrozně obsáhlé, že nevím, zda jsem se trefil do správného threadu.
V současné době pracuji na překladu kliny HALO (zjednodušeně vojenské sci-fi) a řeším několik problémů. Chtěl jsem proto poprosit o pomoc:
1. vyznamenání - existuje oficiální český překlad Silver Cluster? Na tomhle fóru jsem ho nenašel.
2. asi věčné téma hodnosti US Navy. V knize jsou použity, ale Navy zde samozřejmě představuje vesmírnou flotilu a její příslušníci často bojují i na zemi jako pěchota. Našel jsem oficiální překlad, ale přiznám se, že nechat po zemi běhat loďmistra s puškou působí směšně. Neexistuje nějaká tabulka, která by převedla hodnosti US Navy na naši pěchotu nebo něco srozumitelného? Potřeboval bych tímhle způsobem vyřešit i problém typu oslovení "Chief" vzniklé z Chief Petty Officer.
Předem děkuji za jakoukoli informaci, třeba i odkaz.
Netolička
URL : https://www.valka.cz/pomoc-s-prekladem-knihy-vyznamenani-a-hodnosti-t60271#217324
Verze : 0
1. Silver cluster by se asi dalo přeložit jako stříbrná hvězdokupa (je to patrně "vesmírný" následník Silver Star)
URL : https://www.valka.cz/pomoc-s-prekladem-knihy-vyznamenani-a-hodnosti-t60271#217334
Verze : 0
Reklama
S těmi hodnostmi to nebude tak jednoduché, ještě se zeptám, jestli jsou to hodnosti převzaté z US Navy nebo USMC ... když je to nástupce námořní pěchoty.
URL : https://www.valka.cz/pomoc-s-prekladem-knihy-vyznamenani-a-hodnosti-t60271#217338
Verze : 0
To se přiznám, že netuším, s autorem se mi zatím nedaří spojit, takže jen odhaduji podle toho, co se v knize objevilo: Ensign, petty officer, chief petty officer, commander, captain, admiral. Problém je, že jde o trilogii, kde je pravděpodobnost postupu jednotlivých postav, takže potřebuji celý funkční systém.
Ad hvězdokupa, to by mohlo sedět
Díky
URL : https://www.valka.cz/pomoc-s-prekladem-knihy-vyznamenani-a-hodnosti-t60271#217340
Verze : 0
Citace - David Krayzel :
1. Silver cluster by se asi dalo přeložit jako stříbrná hvězdokupa (je to patrně "vesmírný" následník Silver Star)
Tahle tabulka je správná, ale jak jsem psal, on loďmistr v džungli s kulometem v ruce nic moc
URL : https://www.valka.cz/pomoc-s-prekladem-knihy-vyznamenani-a-hodnosti-t60271#217341
Verze : 0
Reklama
existuje přibližná převodní tabulka, můžu ji oskenovat a poslat emailem, ale "seržantské" hodnosti jsou tam jen zhruba...protože u nás neexistuje ekvivalentní systém seržantských hodností...překládat je doslova je podle mě k ničemu, i když si někteří možná myslí opak u důstojnických to jde převést celkem bez problémů, tam je "žebřík"prakticky stejný otázka je jak bude působit zavedení armádních hodností na lodi ??? generál velící kosmické lodi asi taky nebude to pravé ořechové, co ???
URL : https://www.valka.cz/pomoc-s-prekladem-knihy-vyznamenani-a-hodnosti-t60271#217351
Verze : 0
Pokud tomu správně rozumím, jedná se o překlad trilogie Erica Nylunda. Jestliže Halopedia nelže, tak jsou námořnictvo (USNC Navy) a námořní pěchota (USNC Marine Corps) oddělené složky s hodnostmi +/- jako u originálních sil (tedy Petty Officer atd. jsou poddůstojníci u námořnictva a Sergeant atd. u námořní pěchoty). Přesnější by asi tedy byla "námořní" verze (už jen kvůli odlišení od případných mariňáků, co se (možná) objeví někde později).
URL : https://www.valka.cz/pomoc-s-prekladem-knihy-vyznamenani-a-hodnosti-t60271#217377
Verze : 0
Citace - David Krayzel :
Pokud tomu správně rozumím, jedná se o překlad trilogie Erica Nylunda. Jestliže Halopedia nelže, tak jsou námořnictvo (USNC Navy) a námořní pěchota (USNC Marine Corps) oddělené složky s hodnostmi +/- jako u originálních sil (tedy Petty Officer atd. jsou poddůstojníci u námořnictva a Sergeant atd. u námořní pěchoty). Přesnější by asi tedy byla "námořní" verze (už jen kvůli odlišení od případných mariňáků, co se (možná) objeví někde později).
Přesně tak. Shodou okolností jsem se k mariňákům pročetl dnes odpoledne, takže teď už je to jasné. tabulku s přeloženými námořními stupni už mám, nemáte ty mariňáky?
A ještě jeden dotaz, na torpédoborci je nejvyšší důstojník (kapitán lodi)s hodností Commander. Po úspěšně provedené akci je povýšen na Captain. U těchto hodností se tabulky liší. Mohu použít posloupnost komandér - kapitán? Místo komandér jě někde uváděn korvetní kapitán, což prý je zastaralý výraz, nebo velitel. Proti výrazu komandér (Star trek) jsem četl nesouhlasné názory.
Všem moc díky za pomoc.
URL : https://www.valka.cz/pomoc-s-prekladem-knihy-vyznamenani-a-hodnosti-t60271#217399
Verze : 0
velitel je funkce nikoli hodnost, jak si myslí "překládači" z TV nova
takže nejlíp fregatní kapitán, korvetní je o stupeň pod ním tedy Lt/Cmdr
URL : https://www.valka.cz/pomoc-s-prekladem-knihy-vyznamenani-a-hodnosti-t60271#217408
Verze : 0
k té "Stříbrnné hvězdokupě"...hezké a originální to sice je, ale...v jaké souvislosti je to "Silver cluster" použito?
protože v současné US armádě se výraz cluster (Oak leaf cluster) používá pro tzv. "Dubové listy" - což je jakýsi "přídavek" ke standarnímu vyznamenání...tak jestli to v té knize není použito taky tak...
samozřejmě pokud by to ovšem v kontextu bylo samostatné vyznamenání, tak je to "Stříbrnná hvězdokupa" moc pěkné a neotřelé
URL : https://www.valka.cz/pomoc-s-prekladem-knihy-vyznamenani-a-hodnosti-t60271#217414
Verze : 0
Je to naprosto jasné, že jde o samostatné vyznamenání. Vyjmenovává, co už dostal (tři bronzové hvězdy, jeden tady ten bazmecht (Silver Cluster) a dvě purpurová srdce.
Fregatní kapitán je v pohodě. Je tu ale jeden problém. Všechny postavy v knize se oslovují hodností (i na lodi) a v tomto případě je "fregatní kapitáne" nepoužitelné a "kapitáne" asi matoucí vzhledem k tomu, že pak dostane povýšení na kapitána. Mohou mu říkat "veliteli" (jako funkce, s tím souhlasím), ale pak to bude výjimka oproti zavedenému systému a čtenář si bude myslet, že jde o hodnost.
Ach jo, zlatý Warcraft ))))
URL : https://www.valka.cz/pomoc-s-prekladem-knihy-vyznamenani-a-hodnosti-t60271#217429
Verze : 0
nemyslím že by to oslovení Fregatní kapitáne v knize byl problém...papír to snese, a v praxi se i u nás vyskytuje hodnost štábní praporčík, uvažovalo se i štábním kapitánovi. Buď rád že nejsi ve filmu a nemusíš řešit dabing tak, aby se jim to "vešlo do pusy"
URL : https://www.valka.cz/pomoc-s-prekladem-knihy-vyznamenani-a-hodnosti-t60271#217464
Verze : 0
Citace - ICE :
nemyslím že by to oslovení Fregatní kapitáne v knize byl problém...papír to snese, a v praxi se i u nás vyskytuje hodnost štábní praporčík, uvažovalo se i štábním kapitánovi. Buď rád že nejsi ve filmu a nemusíš řešit dabing tak, aby se jim to "vešlo do pusy"
Papír nesnese všechno, musí to působit přirozeně. Ani voják v situaci, kdy hlásí zásah torpédem za pět sekund, neosloví důstojníka fregatní kapitáne
A do pusy se to možná vejít bude muset, protože se uvažuje i o filmu.
Neslyšel někdo o tom, že by se v oficiálnch pekladech pro NATO už používal komandér?
URL : https://www.valka.cz/pomoc-s-prekladem-knihy-vyznamenani-a-hodnosti-t60271#217471
Verze : 0
jj chápu
ale když už jsme u toho, tak v téhle situaci by nepoužil vůbec oslovení, pouze by zahlásil nouzovou situaci a na konci připojil uctivé ...pane! (sir)
trošku paralela s češtinou...u nás se používá (používalo) zkráceně pane štábní , protože ta hodnost je stejně jen jedna, tady by myslím bylo schůdné jen kapitáne, asi jich nebude najednou víc pohromadě
slovník MNO tento překlad připouští
URL : https://www.valka.cz/pomoc-s-prekladem-knihy-vyznamenani-a-hodnosti-t60271#217473
Verze : 0
Tak asi jo, udělám z něho fregatního kapitána, říkat mu budou kapitáne a já párkrát v textu zmíním, že je fregatní kapitán. Pak budu muset do poznámky pod čarou vysvětlit, že fregatní kapitán je nižší hodnost než kapitán
Tak teď ještě problém s oslovením Chief Petty Officer, protože při akci mu všichni říjakí Chief. Změnil bych to na "pane", ale ono je to hra podle knihy a ten Chief tam je hlavní postava, kterou oslovují stejně. Už jsem se smířil s tím, že to bude loďmistr, ale to oslovení fakt nevím. Navíc "pane" mu nemůžou říkat nadřízení, kteří ho taky oslovují Chief...
URL : https://www.valka.cz/pomoc-s-prekladem-knihy-vyznamenani-a-hodnosti-t60271#217485
Verze : 0
no jestli se tam nevyskytují další nuance té hodnosti tak by to možná vyřešila berlička přes seržanta...patří to do té skupiny hodností, ale to je na zvážení, oni jich mají mooooc a jejich služební pravomoci také ne zcela odpovídají našim praporčíkům
URL : https://www.valka.cz/pomoc-s-prekladem-knihy-vyznamenani-a-hodnosti-t60271#217486
Verze : 0
Myslím, že se tam mihnul i junior petty officer nebo petty officer second class. A Seržant jako hodnost Navy nevadí?
URL : https://www.valka.cz/pomoc-s-prekladem-knihy-vyznamenani-a-hodnosti-t60271#217496
Verze : 0
no není to úplně košer kdyby šlo o jednoho možná by se to sneslo, ale když se tam motají další hodnosti tak to není řešení
URL : https://www.valka.cz/pomoc-s-prekladem-knihy-vyznamenani-a-hodnosti-t60271#217506
Verze : 0
Tak teď ještě problém s oslovením Chief Petty Officer, protože při akci mu všichni říjakí Chief. Změnil bych to na "pane", ale ono je to hra podle knihy a ten Chief tam je hlavní postava, kterou oslovují stejně. Už jsem se smířil s tím, že to bude loďmistr, ale to oslovení fakt nevím. Navíc "pane" mu nemůžou říkat nadřízení, kteří ho taky oslovují Chief...
To bych neviděl jako velký problém, v mnoha knihách, věnovaných kupříkladu anglickému válečnému námořnictvu, tak v překladech je používáno u podobných hodností vyssím oslovení "pane XY", zatímco nižší používá kombinaci "ano pane".
Jinak Vám v tomu udělám ještě trochu větší zmatek Chief Petty Office je vrchní lodní mistr (loďmistr).
URL : https://www.valka.cz/pomoc-s-prekladem-knihy-vyznamenani-a-hodnosti-t60271#217511
Verze : 0
Pane XY nepůjde. Oslovují ho výhradně bez jména. Jen Chief. Jde o to, že nemá být ze začátku jasné, o koho jde.
URL : https://www.valka.cz/pomoc-s-prekladem-knihy-vyznamenani-a-hodnosti-t60271#217528
Verze : 0
Ještě jednou moc děkuji, už skoro finišuji. Potřeboval bych asi poslední věc. tabulku s překlady nejnižších hodností US Marine Corps. Nemáte někdo?
Dík
URL : https://www.valka.cz/pomoc-s-prekladem-knihy-vyznamenani-a-hodnosti-t60271#220692
Verze : 0
Pane kolego V československé armádě bylo v sedmdesátých a osmdesátých letech krásné neoficiální oslovení rotmistrovského a praporčického sboru (a politruky bezúspěšně potírané) - říkalo se jim "náčelníku". Myslím, že by se to hodilo na všechny "chiefs". Není to ono uctivé (či výsměšné, podle kontextu) PANE a zároveň to ukazuje, že si s ním vojáčci netykají. Klidně bych to použil i ve hvězdokupách. Jinak pojem komandér - to je nespisovný (i když nyní možná již spisovný) angloamerikanismus. V původním slova smyslu jde o hodnost v rámci rytířského řádu, a to mezi rytířem a velmistrem. Český termín pro ni zní KOMTUR a správně by měla být užívána u řádových dekorací prostředního stupně (rytíř - důstojník - komtur - velkodůstojník - velkokříž). Ekvivalent české vojenské hodnosti je v tomto případě major. S pozdravem JF
URL : https://www.valka.cz/pomoc-s-prekladem-knihy-vyznamenani-a-hodnosti-t60271#220739
Verze : 0
S tím kolegou opatrně, mám modrou (to tady bude asi smrtelný hřích, že?)
Ale jinak s tím náčelníkem to je moc zajímavá myšlenka. Když jsem začal knihu poprvé číst, neměl jsem o nějaké hodnosti obsahující výraz chief ani potuchy a výraz náčelník bylo první, co mne napadlo. Pak jsem ho zavrhl, zřejmě i podvědomě z toho důvodu, abych se vyhnul reakcím zainteresovaných, kteří by okamžitě přišli s poznámkami typu: překladatel ani netuší, že jde o hodnost.
On veškerý tenhle profesionální přístup je moc pěkný, ale podle odhadů i zpráv ze zahraničí je cílová skupina pubescent - adolescent, který v našich končinách nebude mít vůbec páru o rozdílu mezi US NAVY a US Marine. Když jsem sondoval názory na hráčských fórech, bylo mi vytčeno, že to moc prožívám a že bych to měl přeložit jako hlavní velitel
V takovém prostředí by se možná náčelník opravdu ujal
Moc děkuji
URL : https://www.valka.cz/pomoc-s-prekladem-knihy-vyznamenani-a-hodnosti-t60271#220764
Verze : 0
Přidejte se k nám
Věříme, že mezi Vámi jsou lidé s různými zájmy a zkušenostmi, kteří by mohli přispět svými znalostmi a nápady.
Pokud máte rádi vojenskou historii a máte zkušenosti s historickým výzkumem, psaním článků, editací textů, moderováním, tvorbou obrázků, grafiky nebo videí, nebo prostě jen máte chuť se zapojit do našeho unikátního systému, můžete se k nám připojit a pomoci nám vytvářet obsah, který bude zajímavý a přínosný pro ostatní čtenáře.