Tipujem niektorú z verzií T-72, chalani ako Braňo či Panzer budú vedieť určite lepšie...
Omlouvám se, ale postrádám tlačítko "Nahoru", které bylo ve staré verzi dole na každé stránce.
Já nezpochybňuju vzájemnou srozumitelnost, to je naprosto v pořádku. Proto taky píšu, že u určité části obsahu je to úplně jedno. Spíš mi šlo jen o ty tabulky, u kterých se snažíme, aby se tvářily "profesionálně" a pak je v nich "amatérský" mix. Vůbec mi nejde o slovenštinu jako takovou, jako spíš o standartizaci standartizované tabulky.
u te transkripce ci transliterace by se mela opravdu pouzivat jen jedna pravidla, coz je vicemene dane i tim drive zminenym, ze "nazvy by mely byt cesky", v tomto pripade "jmena osobnosti by mela byt transkribovana dle ceskych pravidel", ale ja na to nemam oci, azbuka je mym odvekym nepritelem a byt ji s velkou snahou dokazu precist ve stylu "rozumim co se tam asi pise", nehraju si v tomto ohledu na arbitra, jestli je to zapsane spravne ci nikoliv.
jinak s tim co pise Buko souhlasim, take narazim obcas na potrebu opravit nejaky slovensky text, kde mi prijde ze je gramaticka chyba, ale radsi to neudelam, protoze fakt nevim, jestli tomu tak je - typicky zapisy I-Y pismen a tak dale. Cestine se to zda divne, slovencina to tak ma spravne, a nekdy treba naopak. Nez tedy vyrabet hamotiny, at je to radsi v jednom "jasnem" jazyce. Na ta pojmenovani jednotek a dalsich se snazime vytvaret ty slovniky, nebo vytvarime ty ramcove tabulky, kde je treba jen datum vzniku zaniku a jmeno jednotky, detaily uz se daji doplnit nezavisle na jazyce, ale aby v tom nazvoslovi nebyly pochybnosti. Proto tak casto apeluju na to, ze kdyz si clovek neni stopro jisty prekladem, at uz do cestiny, nebo do toho "spravneho terminu" ktery tu pouzivame, tak staci slovo oznacit, zmackout PAUSE / vyvolat linkator a podivat se, jak to tu uz historicky mame.
casem doufam ze nam v tomhle pomuze umela inteligence, ale je logicke, ze cestina a slovencina nejsou vubec v tom hlavnim proudu jazykovych modelu, ktere se vyvijeji, ten nejvetsi boom je pochopitelne v anglictine, takze si budeme muset jeste nejakou chvili pockat. A druha cast je o tom, ze to jsou placene sluzby, nebo bychom museli mit o dost jiny server, s vykonnou grafickou kartou (ci jinym AI akceleratorem), coz nejen ze je drahe na porizeni, je to hlavne neuveritelne zrave co se tyce elektriny, a on je rozdil platit server s prikonem 150W a neco co ma klidne 600-800W (a porad jen relativne "zakladni" vykon)
(vsak si asi vsichni pamatujem ze byla doba, kdy nekteri uzivatele nedokazali prenest pres srdce, ze se edituje jejich prispevek vlozeny pod jejich jmenem, nebo ze se jejich puvodni prispevek smaze a nahradi "lepsim", resp. doplnenym ... z hlediska ega jednotlivcu to nemelo reseni,Jestli narážíš na mě 😉, tak já byl říčnej akorat z "vylepšení" Jirky Tintěry (co si tak vzpomínám)
Ja sa pokúšam tabuľky vypĺňať česky (vrátane tých pokecov v poznámkach a podobne), ale nie vždy sa mi to darí napísať tak, aby to bolo správne po gramatickej stránke. Takže ak si nie som istý ako to napísať, tak to radšej napíšem slovensky, ako by tam mal byť nejaký česko-slovenský gramatický paskvil.
Já na přepisy azbuky do latinky používám tohle: https://cesty.in/prevadec_z_azbuky_do_latinky
Údajně je to podle ISO normy, takže by to mělo být košer. Девятаев mi přepsal jako Děvjatajev. na druhou stranu výše zmíněného Голубев jako Golubev.
Citace - Aubi :Já na přepisy azbuky do latinky používám tohle: https://cesty.in/prevadec_z_azbuky_do_latinky
Údajně je to podle ISO normy, takže by to mělo být košer. Девятаев mi přepsal jako Děvjatajev. na druhou stranu výše zmíněného Голубев jako Golubev.
Narazil som na toto - pôvodné meno Капров, Илья Васильевич, prevod cez stránku Kaprov, Il'ja Vasil'jevič. Čo s tými apostrofmi indikujúcimi mäkké znaky? V slovenčine by som použil mäkké l - ľ.
Použil som Kaprov, Ilja Vasiljevič
V českej transliterácii Kaprov, Ilja Vasiljevič, v slovenskej Kaprov, Ilja Vasilievič.
Pomáhám kolegovi z PL při jeho práci a nevíme si rady se zkratkou v textu : A&K ??? Jedná se o průvodní dopis z ČKD - nabídka zbraní (tanků) pro Polsko. Nemá někdo tucha co je to za iniciály A ? K. Jirka Tintěra - HELP
to buko1
Pravidlá slovenského pravopisu. Takže nakoniec nie Iľja, ani Ilja ale Ilia.
Vzor: | vz. 61 | vz. 64 | vz. 65 | vz. 68 |
Ráže (mm): | 7,65 | 9 | 9 | 9 |
Náboj: | 7,65x17 Br. | 9x17 Br. kr. | 9x18 Mak. | 9x19Para |
Celková délka (mm): | 270/520 | 270/520 | 270/520 | 305/595 |
Délka hlavně (mm): | 115 | 115 | 115 | 130 |
Hmotnost bez zás. (kg): | 1,30 | 1,35 | 1,35 | 2,03 |
Obsah zásobníku (nábojů): | 10, 20 | 10, 20 | 10, 20 | 10, 20, 30 |
Kadence (ran/min.): | 750 | 800 | 800 | 750 |
vo (m/s): | 320 | 317 | 320 | 400 |
Eo (J) (cca): | 250 | 300 | 300 | 500 |
Věříme, že mezi Vámi jsou lidé s různými zájmy a zkušenostmi, kteří by mohli přispět svými znalostmi a nápady. Pokud máte rádi vojenskou historii a máte zkušenosti s historickým výzkumem, psaním článků, editací textů, moderováním, tvorbou obrázků, grafiky nebo videí, nebo prostě jen máte chuť se zapojit do našeho unikátního systému, můžete se k nám připojit a pomoci nám vytvářet obsah, který bude zajímavý a přínosný pro ostatní čtenáře.
Zjistit více