URL : https://www.valka.cz/USA-Hodnosti-US-Navy-palubni-a-administrativni-personal-lodstvo-2002-t90285#341197
Verze : 0
Tabuľka hodností US NAVY podľa normy STANAG 2116 edícia 6 (platný v súčasnosti). Hodnosti sú platné aj pre príslušníkov námorného letectva, naopak neplatia pre námornú pechotu.
OF-1 - OF-3 majú názvy hodností podľa špecializácie (námorníci / zdravotníci / zubnolekárska služba / námorné letectvo / ženijno-stavebná služba / technické odbornosti)
1) reálne sa nepoužíva od roku 1975 2) hodnosti rovnakej úrovne na rôznych operačných stupňoch(Force / Fleet) 3) veliaci poddôstojník veliteľstva / plavidla / veliaci poddôstojník ponorky
URL : https://www.valka.cz/USA-Hodnosti-US-Navy-palubni-a-administrativni-personal-lodstvo-2002-t90285#337694
Verze : 0
Reklama
Diskuse
doplnil som úvodnú tabuľku, ale treba doriešiť preklady. Niečo sa dá použiť z toho čo vytvoril Tars pre 2. svetovú.
URL : https://www.valka.cz/USA-Hodnosti-US-Navy-palubni-a-administrativni-personal-lodstvo-2002-t90285#341204
Verze : 0
mám to zkusit přeložit?
URL : https://www.valka.cz/USA-Hodnosti-US-Navy-palubni-a-administrativni-personal-lodstvo-2002-t90285#341226
Verze : 0
Môžeš skúsiť....
Len prosím u toho Ensign nechaj podporučík. Je to prvá dôstojnícka hodnosť a praporečník (vlajkonoš) sa mi zdá v dnešnej dobe dosť zastaralé....
URL : https://www.valka.cz/USA-Hodnosti-US-Navy-palubni-a-administrativni-personal-lodstvo-2002-t90285#341251
Verze : 0
Reklama
OK. Jako praporečník bych to fakt nepřekládal Já to obvykle překládám jako námořní praporčík.
URL : https://www.valka.cz/USA-Hodnosti-US-Navy-palubni-a-administrativni-personal-lodstvo-2002-t90285#341270
Verze : 0
Lenže v tomto prípade by dochádzalo k zámene s Warrant Officermi.
URL : https://www.valka.cz/USA-Hodnosti-US-Navy-palubni-a-administrativni-personal-lodstvo-2002-t90285#341281
Verze : 0
zatím jsem to řešil překladem -námořní praporčík (ensign) -praporčík (warrant officer)
Ensigns jsou (v drtivé většině) jen v námořnictvu, Warrants of. všude - takže námořní prap.-(normální) prap.
URL : https://www.valka.cz/USA-Hodnosti-US-Navy-palubni-a-administrativni-personal-lodstvo-2002-t90285#341283
Verze : 0
asi bych to nechal tak, jak pise Tars, stale se jedna jen o preklad, vzdy k tomu bude cela tabulka, takze to nikdo nebude moci "motat dohromady", protoze ten cesky preklad nikde neuvidi, pouze v te tabulce.
URL : https://www.valka.cz/USA-Hodnosti-US-Navy-palubni-a-administrativni-personal-lodstvo-2002-t90285#341287
Verze : 0
Lenže problém je že prekladový slovník tomu dáva význam praporečník, čo je aj skutočný historický význam tej dôstojníckej hodnosti, alebo podporučík (čo je ekvivalentný význam tej hodnosti - v pozemných armádach bol Ensign v 19. storočí nahradený práve podporučíkom). U jazdectva bola rovnaká hodnosť Cornet, čo je tiež praporečník (vlajkonosič v SK).
URL : https://www.valka.cz/USA-Hodnosti-US-Navy-palubni-a-administrativni-personal-lodstvo-2002-t90285#341293
Verze : 0
Pomiňme praporečníky, což by byl asi samozřejmě nejpřesnější překlad. Já z tohoto základu vycházím také, ovšem používám proto slovo praporčík (ač nejsem jazykovědec, předpokládám, že tato česká hodnost se vyvinula z toho původního praporečník). Stejně tak Ensign překládají třeba Němci (Fahnrich) nebo Poláci (choražy), což se zase do češtiny překládá jako praporčík.
No a protože u nižších námořních důstojnických hodností je názvosloví většinou posunuto o 1 stupeň nahoru oproti armádním hodnostem, tj. Lieutenant u NAVY = Captain u ARMY, nebo Sub-Lieutenant (případně Lieutenant j.g.) u NAVY = Lieutenant u ARMY, použil jsem další hodnost "v pořadí", tj.Praporčík. No a k odlišení od "obyčejného", armádního praporčíka, jsem použil přídavné jméno "námořní", aby byl zřetelný ten rozdíl.
Jinak samozřejmě souhlasím, že Ensign = Sub-lieutenant (2nd Lieutenant) u ARMY = armádní podporučík
URL : https://www.valka.cz/USA-Hodnosti-US-Navy-palubni-a-administrativni-personal-lodstvo-2002-t90285#341327
Verze : 0
Je možné že sa vyvinula, snažím sa niečo o tom nájsť.
Čo sa týka chorąży tak mi slovník primárne tiež ponúkol význam praporečník (a je to aj skutočný historický význam), potom nasledoval vojenský úředník, praporčík a rotný. Čo sa týka Fähnrich tak tam je tiež dvojaký význam - praporečník a praporčík.
Použitím výrazu praporčík sa možno dostávame od prekladu hodností zas k ekvivalentom - českých a slovenských práporčíkov do angličtiny neprekladáme ako Ensign, ale ako Warrant Officer, naviac nezabúdaj že táto hodnosť sa používa nielen u námorníctva - počítam že časom sa možno dostaneme až do 19. storočia a prekladať Ensign u britskej koloniálnej pechoty ako námořní praporčík sa mi nezdá zrovna správne (keď môžme obe hodnosti prekladať rovnako - praporečník / vlajkonoš).
(aj keď precedensy už máme - námorný kapitán versus kapitán a pod.)....
URL : https://www.valka.cz/USA-Hodnosti-US-Navy-palubni-a-administrativni-personal-lodstvo-2002-t90285#341338
Verze : 0
No právě, že bych nerad, abychom se dostávali k těm ekvivalentům - pak by tam musel být opravdu nejspíš podporučík, protože to je řekněme ekvivalent Ensign´a (i když podle STANAGU vlastně už možná dneska ne)
Souhlasím, že české a slovenské praporčíky překládáme jako Warrant Officers (já to tak překládám a používám v tabulce taky).
V tomhle případě se spíš snažím nalézt ustálený český překlad. Souhlasím, že jedním z překladů Ensign, Fahnrich, Choraźy atd. je praporečník, ale v českém hodnostním systému a běžných překladech hodnost praporečník neexistuje - mám za to, že je to právě hodnost praporčík, který z této funkce pak vznikla.
Souhlasím, že používat pro Ensign´a překlad námořní praporčík u britské imperiální pěchoty je blbost, ale v tomhle případě lze podle mě klidně použít onoho "armádního" překladu podporučík.
Ve své podstatě také výraz Warrant Officer který překládáme řekněme jako praporčík, je u US NAVY vlastně jen označení stupně a samotná "hodnost" (rank) se jmenuje podle funkčního zařazení. Takže nějakému Chief surgeonovi nikdo Warrant Officer oficiálně neřekne.
S tím různým překladem u Captaina jsi to uvedl sám. A můžu najít i další příklady, třeba Midshipman lze překládat jinak u US Navy - zde je to námořní kadet, a třeba u Royal Navy, kde je to vlastně ekvivalent Ensign´a (který se v RN nepoužívá) a tudíž podle mne námořní praporčík
URL : https://www.valka.cz/USA-Hodnosti-US-Navy-palubni-a-administrativni-personal-lodstvo-2002-t90285#341359
Verze : 0
Mne je proste proti srsti prekladať prvú dôstojnícku hodnosť ako práporčík (námorný práporčík), keď u nás je zaužívaný pojem podporučík, čo je aj jeden z významov tohto slova. Vytvárať novotvar námořní praporčík (čo je nemecká hodnosť Fänrich zur Zee) sa mi moc nezdá a použitie prekladu praporčík (keď zavrhneme historickú podobu praporečník) spôsobí kolíziu s Warrant Officermi.
Preto navrhujem Ensign - námorný podporučík Lieutenant Junior Grade - mladší námořní poručík Lieutenant - námořní poručík
To je asi tak všetko.... Aj tak by ma ale zaujímal pôvod hodnosti praporčík, či je to odvodené od praporečníka / vlajkonoša, alebo prevzaté z ruského Прапорщик (čo je tiež vlajkonosič....).
Mimochodom Warrant Officer sa dá preložiť aj ako dôstojnícky zástupca...
URL : https://www.valka.cz/USA-Hodnosti-US-Navy-palubni-a-administrativni-personal-lodstvo-2002-t90285#341368
Verze : 0
Přidejte se k nám
Věříme, že mezi Vámi jsou lidé s různými zájmy a zkušenostmi, kteří by mohli přispět svými znalostmi a nápady.
Pokud máte rádi vojenskou historii a máte zkušenosti s historickým výzkumem, psaním článků, editací textů, moderováním, tvorbou obrázků, grafiky nebo videí, nebo prostě jen máte chuť se zapojit do našeho unikátního systému, můžete se k nám připojit a pomoci nám vytvářet obsah, který bude zajímavý a přínosný pro ostatní čtenáře.