Prosím některého ze zdejších znalců problematiky jednak o stručné objasnění rozdílu mezi následujícími třemi pojmy, jednak o jejich fundovaný český překlad. Děkuji
FuMO = Funkmessortung = Radio guided target acquisition = ? FuMB = Funkmessbeobachtung = Radio guided observation = ? FuMG = Funkmeβstellung = Radar Station = Radarová stanice?
URL : https://www.valka.cz/Preklad-nemeckych-terminu-t163047#494835
Verze : 0
Co jsem poskládal z www.uboatarchive.net a www.deutschekriegsmarine.de, je to takhle: Funkmessbeobachtung = Radar - detector, pasivní detekce radarových signálů Funkmessortung = Radar - direction finder, aktivní zjišťování, prostě klasický radar, radarové zaměřování Funkmessstellung - radarová stanice
Tady je to přeloženo takto: Funkmessbeobachtung - pasive detecting radar Funkmessortung - active search radar
URL : https://www.valka.cz/Preklad-nemeckych-terminu-t163047#494839
Verze : 0
Reklama
Děkuju moc, Aubi, takže by šlo do budoucna použít:
FuMO = Funkmessortung = active search radar = Radarová zaměřovací stanice FuMB = Funkmessbeobachtung = pasive detecting radar = Radarová odposlechová stanice (Tamara?) FuMG = Funkmeβstellung = Radar Station = Radarová stanice?
Ještě jednou Ď
URL : https://www.valka.cz/Preklad-nemeckych-terminu-t163047#494841
Verze : 0
Přidejte se k nám
Věříme, že mezi Vámi jsou lidé s různými zájmy a zkušenostmi, kteří by mohli přispět svými znalostmi a nápady.
Pokud máte rádi vojenskou historii a máte zkušenosti s historickým výzkumem, psaním článků, editací textů, moderováním, tvorbou obrázků, grafiky nebo videí, nebo prostě jen máte chuť se zapojit do našeho unikátního systému, můžete se k nám připojit a pomoci nám vytvářet obsah, který bude zajímavý a přínosný pro ostatní čtenáře.