Překlad německých termínů

Diskuse

Prosím některého ze zdejších znalců problematiky jednak o stručné objasnění rozdílu mezi následujícími třemi pojmy, jednak o jejich fundovaný český překlad. Děkuji


FuMO = Funkmessortung = Radio guided target acquisition = ?
FuMB = Funkmessbeobachtung = Radio guided observation = ?
FuMG = Funkmeβstellung = Radar Station = Radarová stanice?
URL : https://www.valka.cz/Preklad-nemeckych-terminu-t163047#494835 Verze : 0
Co jsem poskládal z www.uboatarchive.net a www.deutschekriegsmarine.de, je to takhle:
Funkmessbeobachtung = Radar - detector, pasivní detekce radarových signálů
Funkmessortung = Radar - direction finder, aktivní zjišťování, prostě klasický radar, radarové zaměřování
Funkmessstellung - radarová stanice

Tady je to přeloženo takto:
Funkmessbeobachtung - pasive detecting radar
Funkmessortung - active search radar
URL : https://www.valka.cz/Preklad-nemeckych-terminu-t163047#494839 Verze : 0
Děkuju moc, Aubi, takže by šlo do budoucna použít:


FuMO = Funkmessortung = active search radar = Radarová zaměřovací stanice
FuMB = Funkmessbeobachtung = pasive detecting radar = Radarová odposlechová stanice (Tamara?)
FuMG = Funkmeβstellung = Radar Station = Radarová stanice?


Ještě jednou Ď
URL : https://www.valka.cz/Preklad-nemeckych-terminu-t163047#494841 Verze : 0
Diskusní příspěvek Faktografický příspěvek
Přílohy

Přidejte se k nám

Věříme, že mezi Vámi jsou lidé s různými zájmy a zkušenostmi, kteří by mohli přispět svými znalostmi a nápady. Pokud máte rádi vojenskou historii a máte zkušenosti s historickým výzkumem, psaním článků, editací textů, moderováním, tvorbou obrázků, grafiky nebo videí, nebo prostě jen máte chuť se zapojit do našeho unikátního systému, můžete se k nám připojit a pomoci nám vytvářet obsah, který bude zajímavý a přínosný pro ostatní čtenáře.

Zjistit více