Main Menu
User Menu

Čs. generalita - překlady do AJ

Diskuse
Tabulka


Název hodnosti = Name of the Rank
Generálská skupina = Generals Group
Datum vzniku = Established
Předchůdce = Preceding Rank
Datum zániku = Abolished
Nástupce = Succeeding Rank
Hodnost vyšší = Higher Rank
Hodnost nižší = Lower Rank
Hodnost obdobná = Equivalent Rank
Počet udělení = Number of Appointments




Datum udělení hodnosti = Date of Appointment



en.wikipedia.org
URL : https://www.valka.cz/Cs-generalita-preklady-do-AJ-t104617#375591Verze : 0
MOD
VŠEOBECNÉ VZDĚLÁNÍ



Reálné školy
Reálka, Reálná škola = Real School
Státní reálka = State Real School
Vojenská reálná škola = Military Real School



Gymnázia
Gymnázium= Grammar School
Lyceum = Grammar School
Státní nižší gymnasium = State Lower Grammar School
Státní vyšší gymnasium = State Upper Grammar School
Státní reálné gymnázium = State Real Grammar School



Obchodní akademie
Obchodní akademie = Business Academy
Vyšší obchodní akademie = Higher Business Academy
Českoslovanská obchodní akademie = Czechoslavic Business Academy
Obchodní škola = Business School



Vysoké školy
České vysoké učení technické = Czech Technical University
Karlova univerzita = Charles University
Karlo-Ferdinandova universita = Charles-Ferdinand University



Průmyslové školy
Průmyslová škola = Industrial School
Státní průmyslová škol = State Industrial School
URL : https://www.valka.cz/Cs-generalita-preklady-do-AJ-t104617#375618Verze : 0
MOD
VOJENSKÉ VZDĚLÁNÍ



Vysoké školy a akademie
Akademie generálního štábu = General Staff Academy
Válečná škola = War College
Vysoká válečná škola = War College
Vojenská technická akademie = Technical Military Academy



Školy
Důstojnická škola = Officers School
Kadetní škola = Cadet School
Michajlovské pěchotní učiliště =
Střelecká škola dělostřelectva = Artillery Gunnery School
Škola jednoročních dobrovolníků = One-Year Volunteer School



Kurzy
Důstojnický kurs = Officers Course
Informační kurs pro generály a plukovníky = Information Course for Generals and Colonels
Kurs pro generály a plukovníky = Course for Generals and Colonels
Kurs pro velitele vojskových těles = Course for Troops Formations Commanders
Kurs pro vojenské soudce =
Kurs pro výchovu důstojníků generálního
štábu = General Staff Officers Training Course
Kurs pro vyšší velitele = Higher Commanders Course
Světlometný kurs = Searchlight Course
URL : https://www.valka.cz/Cs-generalita-preklady-do-AJ-t104617#375620Verze : 0
MOD
HODNOSTI


praporčík = Ensign
kadet = Cadet


podporučík = Junior Lieutenant
poručík = Lieutenant
nadporučík = Senior Lieutenant
podkapitán = Lieutenant Captain
kapitán = Captain
major = Major
podpukovník = Lieutenant Colonel
plukovník = Colonel


brigádní generál = Brigade General
divisní generál = Division General
sborový generál = Corps General
armádní generál = Army General


generálmajor = Major General
generálporučík = Lieutenant General
generálplukovník = Colonel General


polní maršál = Field Marshal
polní podmaršál = Lieutenant Field Marshal
polní zbrojmistr = Field Ordnance Master
generál pěchoty = General of the Infantry
generál jezdectva = General of the Cavalry


generál V. hodnostní třídy = General of the 5th Rank Class
generál IV. hodnostní třídy = General of the 4th Rank Class
generál III. hodnostní třídy = General of the 3rd Rank Class
generál II. hodnostní třídy = General of the 2nd Rank Class
generál I. hodnostní třídy = General of the 1st Rank Class



generál zdravotnictva = General of the Medical Service
generál justiční služby = General of the Legal Service
generál dělostřelecké zbrojní služby = General of the Artillery Ordnance Service
generál intendantstva = General the of Intendant Service
generál účetního kontrolnictva = General of the Audit Service
generál veterinář = General of the Veterinary Service
generál proviantnictva = General of the Quartermaster Service
generál zásobnictva = General of the Supply Service
generál duchovní služby = General of the Chaplaincy Service
generální superior = Superior General
generál doplňovací služby = General of the Recruiting Service
generál stavebnictva = General of the Construction Service


generál technické zbrojní služby = General of the Technical Ordnance Service




... in memoriam = ... (in memoriam)
... ve výslužbě = ... (retired)
výslužba = Retirement



... rakousko-uherské branné moci =, Austro-Hungarian Armed Forces
... ruské armády =, Russian Army
... srbské armády =. Serbian Army
... legií =, Legions


zeměbranecký = Landwehr
domobranecký = Landsturm
např. zeměbranecký pěší pluk = Landwehr Infantry Regiment
URL : https://www.valka.cz/Cs-generalita-preklady-do-AJ-t104617#375209Verze : 0
MOD
prehledove tabulky jsou co do anglictiny v nadpisech opravene, jak prehledy dle hodnosti, tak dle let, vse je predelane. Prolinkoval jsem prehledy hodnosti, co to slo na predchozi, nasledujici hodnosti, vyssi a nizsi ..., neco malo jsem prolinkoval i na osobnosti.
URL : https://www.valka.cz/Cs-generalita-preklady-do-AJ-t104617#375619Verze : 0
MOD
Šikulka Smile



Já tady teď trochu upravuju tohle téma, aby bylo přehlednější, tak se nediv, že něco zmizlo, přibylo nebo bylo přesunuto Smile
URL : https://www.valka.cz/Cs-generalita-preklady-do-AJ-t104617#375621Verze : 0
MOD
Vojenské formace
četa = Platoon
rota = Company ; baterie = Battery
prapor = Battalion ; (dělostřelecký) oddíl = Battalion
pluk = Regiment
brigáda = Brigade
divize = Division
sbor = Corps
armáda = Army
skupina armád = Army Group
front = Front
válčiště = Theatre of Operations



Úřady
ministerstvo = Ministry
Ministersto obrany = Ministry of Defence
Ministersto národní obrany = Ministry of National Defence


ministr = Minister
náměstek ministra = Deputy Ministr


ředitel = Director
vedoucí = Head
přednosta = Chief



oddělení = Unit
odbor = Department
sekce = Section
URL : https://www.valka.cz/Cs-generalita-preklady-do-AJ-t104617#375623Verze : 0
MOD
Výhledově pro Němce, resp. pro ty čs. kteří prošli něm. armádou (nevím, jestli se to týká jen Böhm-Ermolliho, nebo i dalších...):
generál pěchoty = General of the Infantry
generál dělostřelectva = General of the Artillery
generál jezdectva = General of the Cavalry
generál tankových jednotek = General of the Tank Troops
generál horských jednotek = General of the Mountain Troops
generál ženijních jednotek = General of the Engineers
generál spojovacích jednotek = General of the Signal Troops


generál letectva = General of the Air Force
generál výsadkových jednotek = General of the Airborne Troops
generál protiletadlového dělostřelectva = General of the Anti-Aircraft Artillery
generál leteckých spojovacích jednotek = General of the Air Signal Troops
URL : https://www.valka.cz/Cs-generalita-preklady-do-AJ-t104617#375624Verze : 0
MOD
Žádný československý generál nepřišel z německé armády, pouze někteří z nich byli po obsazení Sudet převedeni do stavu německé armády, přičemž u některých (Böhm-Ermolli) byla zohledněna jejich původní rakousko-uherská hodnost. Takže např. generál Jindřich hanák žil v Opavě, ale až do své smrti byl dostával pensi z Československa a měl tedy pouze titulární titul německého generálporučíka.
Takže pro předchůdce generálů III. hodnostní třídy využijeme jen tři původní rakousko-uherské hodnosti:
generál pěchoty
generál jezdectva
polní zbrojmistr
Prosil bych o překlad té třetí hodnosti.
URL : https://www.valka.cz/Cs-generalita-preklady-do-AJ-t104617#375636Verze : 0
MOD
Už se stalo Smile


polní zbrojmistr = Field Ordnance Master



Vysvětlení: většina zdrojů tuto hodnost nepřekládá, ale mě to přišlo škoda. Prohledal jsem tedy různé historické anglicko-německé slovníky a stará vydání encyklopedií a pokud mě paměť neklame, narazil jsem v nějaké staré Britannice na překlad Feldzeugmeister = Ordnance-Master. Abych to uvedl do souladu s ostatními "polními", doplnil jsem tam to "Field" a drobně upravil na Field Ordnance Master. Samozřejmě je mi jasné, že to každý nemusí akceptovat, ale jinou možnost jsem nenašel. Navíc to není jediná hodnost s neustáleným anglickým překladem. Občas si prostě budeme muset vybrat jednu variantu, nebo dokonce něco nápadobou vytvořit. Snažím se to dělat tak, abych se alespoň částečně chytil něčeho, co už je dáno, a to pak doplňuji tak, abychom drželi nějakou konzistenci s dalšími hodnostmi a jejich překlady.
URL : https://www.valka.cz/Cs-generalita-preklady-do-AJ-t104617#375651Verze : 0
MOD
Jinak koukám, že přibývají stále nové hodnosti služeb. Zatím to nebudu nikde v těch přehledech nebo tématech o dané hodnosti opravovat či upravovat. Dej mi pak, Jirko, prosím, vědět, až budou navkládány všechny hodnosti a já to pak sjedu vše naráz.
URL : https://www.valka.cz/Cs-generalita-preklady-do-AJ-t104617#375687Verze : 0
MOD
takze, dovkladal jsem VSECHNY generaly, co jsem mel od Jirky v mailu. Jsou prolinkovane do generality (z osobnosti), plus je udelana zakladni tabulka. Ted se jdu najist, potom se k tomu jeste vratim, je potreba


- donavkladat k zakladni tabulce fotky tam, kde je mam
- prolinkovat mista narozeni a umrti
- v anglicke verzi upravit mista narozeni a umrti tak, aby neobsahovala diakritiku
- pridat k mistum umrti odpovidajici vlajecku
- u vsech dnes vkladanych a editovanych generalu upravit procetnik na 75%


zde je seznam dnes vlozenych generalu



31.10.2010 10:59 54˙784 Adam Josef (1882-0000).doc
31.10.2010 12:11 53˙760 Balzar Karel (1868-0000).doc
31.10.2010 11:02 53˙248 Bartos Frantisek (1880-1946).doc
31.10.2010 11:04 54˙784 Bejl Jindrich (1890-1973).doc
31.10.2010 11:07 55˙296 Benda Alois (1890-1957).doc
31.10.2010 12:16 53˙760 Benes Jan (1886-1949).doc
31.10.2010 11:09 53˙248 Beranek Josef (1892-1978).doc
31.10.2010 11:12 55˙808 Birula Jindrich (1895-1948).doc
31.10.2010 12:20 57˙856 Blaha Frantisek (1886-1945).doc
31.10.2010 12:22 56˙832 Braun Josef (1884-1945).doc
31.10.2010 12:25 55˙808 Bures Alois (1888-1960).doc
31.10.2010 12:14 54˙272 Barta Miloslav (1876-0000).doc
29.10.2010 10:04 30˙720 Divis Jan (1862-1934).doc
31.10.2010 11:20 59˙904 Dolezal Mikulas (1889-1941).doc
31.10.2010 12:35 59˙392 Dostal Josef (1891-1945).doc
31.10.2010 12:38 55˙296 Dvorak Bohumil (1890-0000).doc
31.10.2010 12:40 53˙248 Dvorak Josef Ing (1892-0000).doc
31.10.2010 10:22 52˙224 Eisenberger Josef (1887-1955).doc
31.10.2010 10:17 61˙440 Elias Alois (1890-1942).doc
31.10.2010 10:37 54˙784 Fabian Frantisek (1895-1977).doc
31.10.2010 10:34 56˙320 Fajfr Jaroslav (1883-1974).doc
31.10.2010 10:45 54˙272 Fassati Miloslav (1887-1962).doc
31.10.2010 10:31 56˙320 Fiala Bohuslav (1890-1964).doc
31.10.2010 10:27 55˙808 Fiala Emil (1886-1967).doc
31.10.2010 10:14 49˙152 Fisher Ludvik (1880-1945).doc
31.10.2010 10:48 56˙320 Hennocque Edmond Charles Adolphe (1860-1933).doc
31.10.2010 12:08 58˙368 Kirej Vasil (1879-1942).doc
31.10.2010 11:28 50˙688 Kniha Jan (1870-1937).doc
31.10.2010 12:06 52˙224 Koblic Eduard (1870-1933).doc
31.10.2010 12:03 53˙248 Korinek Otakar (1870-1938).doc
31.10.2010 12:01 50˙176 Kukula Emanuel (1868-1935).doc
31.10.2010 11:57 48˙640 Laab Karel (1871-0000).doc
31.10.2010 11:53 57˙856 Mackevic Jiri (1887-1941).doc
31.10.2010 12:54 56˙832 Marty Emile Henri Charles (1868-1950).doc
31.10.2010 11:51 55˙296 Maticka Jaroslav (1882-1970).doc
31.10.2010 12:52 63˙488 Mitelhausser Eugene Desir‚ Antoine (1873-1949).doc
31.10.2010 11:49 59˙392 Moravec Ondrej (1887-0000).doc
31.10.2010 11:47 58˙368 Mrazek Josef (1885-1967).doc
31.10.2010 10:52 58˙368 Netik Jan (1885-1945).doc
31.10.2010 11:44 55˙808 Nosek Vaclav (1887-1953).doc
31.10.2010 10:54 53˙760 Nosal Frantisek (1889-1963).doc
31.10.2010 10:56 58˙368 Novak Zdenek (1891-1988).doc
31.10.2010 11:39 58˙368 Pavlik Antonin (1888-1943).doc
31.10.2010 12:55 52˙736 Philippe Armand Charles (1869-1940).doc
31.10.2010 11:34 55˙808 Pozdisek Valentin (1886-0000).doc
31.10.2010 11:23 56˙320 Prochazka Karel (1890-0000).doc
31.10.2010 11:26 57˙856 Ruml Bedrich (1888-1980).doc
31.10.2010 11:31 56˙832 Rytir Bohumil (1889-0000).doc
31.10.2010 12:46 60˙928 Spire Claude Martin Francois Joseph (1868-1951).doc
31.10.2010 12:33 56˙832 Cermak Jan (1893-1961).doc
31.10.2010 11:14 57˙856 Cila Antonin (1883-1983).doc
31.10.2010 11:16 55˙808 Cizek Jaroslav (1891-1972).doc
URL : https://www.valka.cz/Cs-generalita-preklady-do-AJ-t104617#375874Verze : 0
MOD
Předpokládám, že to není v této fázi ještě vše, neboť třeba generál Antony byl generálem již za první republiky a podrobné info u něj ještě není. Je to tak?


Jinak odkazy na města a obce postupně vytvářím. Vesměs i s výběrem třech nejdůležitějších zastávaných funkcí, které rovnou překládám do angličtiny.


Procentník mám vypnut, protože na jakémkoliv jiném počítači než na mém mě to hrozně zpomaluje (stará PC s pomalým připojením Sad ). K těm vlajkám - popravdě řečeno nevím, jak je vkládat. Pokdu by tyto dvě věci dělal někdo jiný, ušetřilo by mi to dost času. To linkování na obce a města a hlavně překládání a linkování na jednotky a úřady je samo o sobě dosti časově náročné.
URL : https://www.valka.cz/Cs-generalita-preklady-do-AJ-t104617#375876Verze : 0
MOD
ne ne, neni to vse, jen "vse co jsem mel v mailu" Very Happy


super


ad vlajky, nechci abys to delal, to jsem si psal spis pro sebe, abych nezapomnel co je vsechno jeste potreba udelat, ale kdyz uz se na to ptas Very Happy, tak vlajky :


v novem designu pomoci volby FORMATOVANI - VLAJKY, v obou designech pomoci volby CTRL+PAUSE se vyvola "vlajkator", tam si vyberes dle AKTUALNIHO umisteni daneho mesta / mista, treba bratislava, vyberes EVROPA, potom SLOVENSKA REPUBLIKA a ono ti to nabidne historicke varianty, ktere statni celky se nachazely na stavajicim uzemi Slovenske republiky. No a pak jen vyberes podle toho, o jaky datum se jedna, patricnou vlajku, treba


Bratislava 1889


budes davat "Rakousko-Uhersko" - a ono to udela vlajku SVK / vlajku RUM, automaticky prolinkovane na dane statni celky, aktualni a zanikly. Analogicky jakakoliv jina zeme a varianta.


Krom toho je ve vlajkatoru moznost "vlozit samostatnou vlajku", to vlozi jenom treba ten RUM, bez SVK (pouziva se zejmena u "uzivatelskych statu" nejake zbrane apod, kde te nezajima aktualni stat, pouze ten historicky)


ja to delam tak, ze CZK mam vykopirovane do textaku, kody vsech vlajek / obdobi, tedy RUM, 1918-1919, 1920-1938, 1939-1944, 1944-1960 atd, a za ta mesta je proste jen vkopiruju, je to pro masovou praci rychlejsi Very Happy (proto to take delam takto po "vlnach", proste nejdriv navkladam tabulky, jedna prace, potom dodelam vsude fotky, druha prace, pak prolinkuju a navkladam vlajky, treti druh prace ... clovek si to pak zautomatizuje a nemusi preklikavat tu na linkovani, tu na vkladani fotek, jde mi to tak nejrychlejc.
URL : https://www.valka.cz/Cs-generalita-preklady-do-AJ-t104617#375888Verze : 0
MOD
to co budeme muset hlavne najit jsou ti "kuchari", tedy general sef neceho, urcite to neni Chef-General Very Happy ale vubec netusim jak to vlastne prelozit ... nechapu, proc Cesi musi mit porad neco extra, kdyby si vystacili s peti hvezdickama u generalu tak neni co resit Very Happy
URL : https://www.valka.cz/Cs-generalita-preklady-do-AJ-t104617#382318Verze : 0
MOD
Já to pohledám až budu doma, snad dnes či zítra. Některé hodnosti už jsme pořešili s Jirkou přes SZ.


Jinak tohle není naše "krajová" specialita, viz
forum.valka.cz nebo https://rkka.ru/uniform/terms/zvania.htm (dole)
URL : https://www.valka.cz/Cs-generalita-preklady-do-AJ-t104617#382354Verze : 0
MOD
jo, jedna zeme lepsi nez druha Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy
URL : https://www.valka.cz/Cs-generalita-preklady-do-AJ-t104617#382357Verze : 0
MOD
mno, a az si budeme myslet, ze jsme tesne pred zhroucenim, tak zjistime, ze nekteri


www.uniforminsignia.net


prekladaji "nase" hodnosti UPLNE jinak nez my (staci se podivat na Brigadniho Generala v anglictine nebo Divizniho ...)


a budeme resit, CO S TIM ? protoze se nam to nalezlo i do hodnostich tabulek


forum.valka.cz


a budeme se muset domluvit, jak to tedy budeme delat a prekladat ? ja uz to podvacaty predelavat fakt nechci Very Happy Very Happy
URL : https://www.valka.cz/Cs-generalita-preklady-do-AJ-t104617#382475Verze : 0
MOD
hm, co tak koukam, tak oni si vubec na https://www.uniforminsignia.net docela slusne vymejslej, maji hodnostni tabulky pro hodnosti, ktere v dane dobe ani nebyly zrizene, bude se to muset zrejme cele predelat Sad

edit : poslal jsem jim mail, jak je mozne, ze v jejich obrazcich a hodnostech maji treba generalmajora v roce 1951, ackoliv tato hodnost vznikla az rokem 1953, pripadne z jakych dat cerpali, ze se tak vyrazne lisime, tak uvidime, co z toho vzejde ...
URL : https://www.valka.cz/Cs-generalita-preklady-do-AJ-t104617#382478Verze : 0
MOD
Divisní generál = Major General - to není překlad pomocí překaldu, ale hledáním ekvivalentu, čili v obou případech jde o dvouhvězdičkového generála. Říkali jsme, že totuo cestou jít nechceme. Ostatně přklad typu Divisní generál = Division General používal Andris a to mi přijde jako větší autorita než onen web.


To, že to nalezlo do tabulek ej dáno tím, že to každý autor tabulky dělal podle svého. Pak v tom není jednota.


Jinak jsem dneska přijel z práce teprve před chvílí, takže na ty hodnosti v čs. generalitě mrknu zítra nebo o svátcích. Teď už musím nechat odpočinout oči.



Možná by nebylo od věci si na ty hodnosti někdy sednout a dát to dohromady. Na standardním srazu to nikdy pořádně nevyřešíme.
URL : https://www.valka.cz/Cs-generalita-preklady-do-AJ-t104617#382497Verze : 0
MOD

Citace - Admin :

to co budeme muset hlavne najit jsou ti "kuchari", tedy general sef neceho, urcite to neni Chef-General Very Happy ale vubec netusim jak to vlastne prelozit ... nechapu, proc Cesi musi mit porad neco extra, kdyby si vystacili s peti hvezdickama u generalu tak neni co resit Very Happy



První nástřel k diskusi - mělo by tam být vše, co je založeno jako téma v přehledu hodností v Generalita/ČS/Přehled hodností:




Námořnictvo
-----------


Velkoadmirál ve výslužbě - Grand Admiral (retired)
velkoadmirál - Grand Admiral


Admirál ve výslužbě - Admiral (retired)
Admirál - Admiral


Viceadmirál ve výslužbě - Vice Admiral (retired)
Viceadmirál - Vice Admiral


Kontradmirál ve výslužbě - Rear Admiral (retired)
Kontradmirál - Rear Admiral



Standardní vojenské
-------------------



Polní maršál ve výslužbě - Field Marshal (retired)
Polní maršál - Field Marshal


Armádní generál in memoriam - Army General (in memoriam)
Armádní generál ve výslužbě - Army General (retired)
Armádní generál - Army General


Generálplukovník in memoriam - Colonel General (in memoriam)
Generálplukovník ve výslužbě - Colonel General (retired)
Generálplukovník - Colonel General


Sborový generál in memoriam - Corps General (in memoriam)
Sborový generál ve výslužbě - Corps General (retired)
Sborový generál - Corps General


Generálporučík in memoriam - Lieutenant General (in memoriam)
Generálporučík legií - Lieutenant General of Legions
Generálporučík ve výslužbě - Lieutenant General (retired)
Generálporučík - Lieutenant General


Polní zbrojmistr ve výslužbě - Field Ordnance Master (retired)
Polní zbrojmistr - Field Ordnance Master


Polní podmaršál ve výslužbě - Lieutenant Field Marshal (retired)
Polní podmaršál - Lieutenant Field Marshal


Divisní generál in memoriam - Division General (in memoriam)
Divisní generál ve výslužbě - Division General (retired)
Divisní generál - Division General


Brigádní generál in memoriam - Brigade General (in memoriam)
Brigádní generál ve výslužbě - Brigade General (retired)
Brigádní generál - Brigade General


Generálmajor in memoriam - Major General (in memoriam)
Generálmajor legií - Major General of Legions
Generálmajor ve výslužbě - Major General (retired)
Generálmajor - Major General


Generál - General




Generál jezdectva ve výslužbě - General of the Cavalry (retired)
Generál jezdectva - General of the Cavalry


Generál pěchoty ve výslužbě - General of the Infantry (retired)
Generál pěchoty - General of the Infantry




Standardní vojenské - s hodnostními třídami
-------------------------------------------


Generál 1. hodnostní třídy ve výslužbě - General of 1st Rank Class (retired)
Generál 1. hodnostní třídy - General of 1st Rank Class


Generál 2. hodnostní třídy ve výslužbě - General of 2nd Rank Class (retired)
Generál 2. hodnostní třídy - General of 2nd Rank Class


Generál 3. hodnostní třídy ve výslužbě - General of 3rd Rank Class (retired)
Generál 3. hodnostní třídy - General of 3rd Rank Class


Generál 4. hodnostní třídy ve výslužbě - General of 4th Rank Class (retired)
Generál 4. hodnostní třídy - General of 4th Rank Class


Generál 5. hodnostní třídy ve výslužbě - General of 5th Rank Class (retired)
Generál 5. hodnostní třídy - General of 5th Rank Class




Lékaři
------


Generál zdravotnictva 4. hodnostní třídy - General of the Medical Service of 4th Rank Class
Generál zdravotnictva 5. hodnostní třídy - General of the Medical Service of 5th Rank Class
Generál zdravotnictva in memoriam - General of the Medical Service (in memoriam)
Generál zdravotnictva - General of the Medical Service


Generál šéf zdravotnictva in memoriam - General - Chief of the Medical Service (in memoriam)
Generál šéf zdravotnictva - General - Chief of the Medical Service



Generál veterinář - General of the Veterinary Service
Generál šéf veterinář - General - Chief of the Veterinary Service


Generál lékárnictva - General of the Pharmacy Service


Generál lékař - General - Doctor (nebo General of the Medical Service ??)



Duchovní
--------


Generální superior ve výslužbě - Superior General (retired)
Generální superior - Superior General


Generál šéf duchovní služby in memoriam - General - Chief of the Chaplaincy Service (in memoriam)
Generál šéf duchovní služby - General - Chief of the Chaplaincy Service


Generál duchovní služby in memoriam - General of the Chaplaincy Service (in memoriam)
Generál duchovní služby ve výslužbě - General of the Chaplaincy Service (retired)
Generál duchovní služby - General of the Chaplaincy Service



Zásobovači
----------


Generál zásobnictva V. hodnostní třídy - General of the Supply Service of 5th Rank Class
Generál proviantnictva V. hodnostní třídy - General of the Provisions Service of 5th Rank Class



Generál intendantstva 4. hodnostní třídy - General of the Intendant Service of 4th Rank Class
Generál intendantstva 5. hodnostní třídy - General of the Intendant Service of 5th Rank Class
Generál intendantstva - General of the Intendant Service
Generál šéf intendantstva in memoriam - General - Chief of the Intendant Service (in memoriam)
Generál šéf intendantstva - General - Chief of the Intendant Service




Justice
-------


Generál justiční služby 4. hodnostní třídy - General of the Legal Service of 4th Rank Class
Generál justiční služby 5. hodnostní třídy - General of the Legal Service of 5th Rank Class
Generál justiční služby in memoriam - General of the Legal Service (in memoriam)
Generál justiční služby - General of the Legal Service
Generál šéf justiční služby - General - Chief of the Legal Service





Jiné
----


Generál šéf presidia - General - Chief of the Presidium


Generál doplňovací služby 4. hodnostní třídy - General of the Recruiting Service of 4th Rank Class
Generál doplňovací služby 5. hodnostní třídy - General of the Recruiting Service of 5th Rank Class


Generál zeměpisné služby - General of the Geography Service






Technici
--------


Generál šéf technické služby - General - Chief of the Technical Service


Generál dělostřelecké technické služby 5. hodnostní třídy - General of the Artillery Technical Service of 5th Rank Class

Generál technické zbrojní služby in memoriam - General of the Technical Ordnance Service (in memoriam)
Generál technické zbrojní služby - General of the Technical Ordnance Service
Generál technické zbrojní služby letectva in memoriam - General of the Airforce Technical Ordnance Service (in memoriam)
Generál technické zbrojní služby letectva - General of the Airforce Technical Ordnance Service


Generál stavebnictva - General of the Construction Service




Kontroloři
----------


Generál účetního kontrolnictva 5. hodnostní třídy - General of the Accounting Control Service of 5th Rank Class


Generál vojenský kontrolor - General of the Military Supervision
Generál šéf vojenský kontrolor - General - Chief of the Military Supervision
URL : https://www.valka.cz/Cs-generalita-preklady-do-AJ-t104617#382741Verze : 0
MOD
FUNKCE


Velitel - Commander
Zástupce velitele - Deputy Commander
Dočasný velitel - Acting Commander nebo Interim Commander
Zástupce velitele pro věci politické - Deputy Commander for Political Affairs


Velitel dělostřelectva - Artillery Commander
Velitel pěchoty - Infantry Commander
Velitel jezdectva - Cavalry Commander


Velitel čety - Platoon Commander
Velitel roty - Company Commander
Velitel setniny - Company Commander
Velitel praporu - Battalion Commander



Náčelník štábu - Chief of Staff
Zástupce náčelníka štábu - Deputy Chief of Staff


Důstojník - Officer
Důstojník velitelství - HQ Officer
Technický důstojník - Technical Officer
elektrotechnický důstojník - Electrotechnical Officer


Přednosta - Head


Inspektor - Inspector


Jednoroční dobrovolník - One-Year Volunteer


Dělostřelecký referent - Artillery Clerk
Elektrotechnický referent - Electrotechnical Clerk


Profesor - Professor
Učitel - Teacher
Učitel dělostřelecké taktiky -


Žalobce polního soudu - Field Court-martial Prosecutor
Přednosta polního soudu - Head of Field Court-martial


President - President
První místopresident - 1st Vice-President
Místopresident - Vice-President
URL : https://www.valka.cz/Cs-generalita-preklady-do-AJ-t104617#416861Verze : 0
MOD
RoBoT tady jsou taky mraky prekladu, ktere by se mohli nejak hodit / pouzit / prevest do slovniku
URL : https://www.valka.cz/Cs-generalita-preklady-do-AJ-t104617#590397Verze : 0
MOD