Main Menu
User Menu

Branná moc Republiky československé (1918-1938), 1. část

Československou brannou moc tvořily:
- ústřední vojenské úřady
- vyšší jednotky
- zbraně
- služby
- školská a odborná zařízení.


Vyšší jednotky / High Command


zemské vojenské velitelství Land Military Command, ve válce armáda / Army
velitelství zemského letectva Land Air Command
velitelství zemského dělostřelectva Land Artillery Command
velitelství zemského ženijního vojska Land Engineer Command
sbor Corps
velitelství sborového dělostřelectva Corps Artillery Command
velitelství sborového ženijního vojska Corps Engineer Command
velitelství sborového telegrafního vojska Corps Signal Command
divise Division
velitelství divisního dělostřelectva Division Artillery Command
brigáda Brigade



Zbraně / Arms


pěchota, pěší vojsko Infantry
dělostřelectvo Artillery
letectvo Air
jezdectvo Cavalry
ženijní vojsko Engineer
telegrafní vojsko Signal
automobilní vojsko Automobile? (od 1933 součást dělostřelectva)
vozatajstvo Train? (od 1933 součást jezdectva)
železniční vojsko Railway (od 1926 součást ženijního vojska)
útočná vozba Armoured (stále součást pěchoty, část obrněných automobilů byla v letech 1925-1935 součástí jezdectva)
součástí pěchoty byly horské (Mountain), hraničářské (Border) a strážní (Guard) jednotky
cyklistické jednotky Bicycle, byly původně součástí jezdectva, od 1933 pak pěchoty




Většina vyšších jednotek byla tzv. vševojsková, tzn. bez doplnění o přídavné jméno, pouze s číselným či teritoriálním indexem (armády, sbory, pásma římská číslice, divise, oblasti, skupiny arabská číslice). Výjimkou byly na konci 30. let rychlé divise / Rapid Division, které nesly doplněk přídavného jména kvůli odlišné operační způsobilosti. Brigády zahrnovaly jednotky jedné zbraně, takže je doplňovalo příslušné přídavné jméno:
pěší brigáda Infantry Brigade
horská brigáda Mountain Brigade
motorisovaná brigáda Motorised Brigade
dělostřelecká brigáda Artillery Brigade
letecká brigáda Air Brigade
jezdecká brigáda Cavalry Brigade.



Jednotky zbraní se hierarchicky členily na:
- vojsková tělesa
- vojskové oddíly (samostatné a ve svazu)
- vojskové setniny (samostatné a ve svazu).


Vojsková tělesa pěchoty:


pěší pluk Infantry Regiment
horský pěší pluk Mountain Infantry Regiment
hraničářský pluk Border Regiment
pluk útočné vozby Armoured Regiment.



Vojsková tělesa dělostřelectva:


dělostřelecký pluk Artillery Regiment
lehký dělostřelecký pluk Light Artillery Regiment
hrubý dělostřelecký pluk Rough Artillery Regiment
těžký dělostřelecký pluk Heavy Artillery Regiment
protiletadlový dělostřelecký pluk Anti-Air Artillery Regiment
minometný pluk Mortar Regiment
automobilní pluk Automobile Regiment



Vojsková tělesa letectva:


letecký pluk Air Regiment



Vojsková tělesa jezdectva:


jezdecký pluk Cavalry Regiment
dragounský pluk Dragoon Regiment



Vojsková tělesa ženijního vojska:


ženijní pluk Engineer Regiment
železniční pluk Railway Regiment



Vojsková tělesa telegrafního vojska:


telegrafní pluk Signal Regiment
URL : https://www.valka.cz/Branna-moc-Republiky-ceskoslovenske-1918-1938-1-cast-t183525#536007Verze : 5
MOD
Rough zní divně. Rough je použitelné pro hrubého člověka. Ne pro hrubé dělo.
URL : https://www.valka.cz/Branna-moc-Republiky-ceskoslovenske-1918-1938-1-cast-t183525#536094Verze : 0
MOD
presne tak, hrube je zde v pozici "velke" takze anglicky se to jistojiste bude jmenovat jinak ... kazdopadne od toho to tu tema je, aby se daly dohromady nejprve CESKE nazvy, posleze se k nim doplni zavazne anglicke nazvy


PS. myslim si, ze doposud bylo snahou "ruzne" jednotky prekladat "ruzne", tedy tam, kde nejaka armada mela naprosto uchylnou zalibu ve vymysleni ruznych nazvu pro jedno a to same (ceskoslovenska, nemecka ...) jsme se snazili k tomu take hledat vzdy "individualni" preklady. Bohuzel se to neda udrzet vecne, protoze tech pripadu je tolik, ze nam ani cestina, ani anglictina proste tolik ruznych vyrazu NEPOSKYTUJE a tudiz nelze donekonecna hledat unikatni preklady neceho, co se podle meho proste musi SJEDNOTIT a tedy preklad ORIG->CZ->AJ uz nebude vzdy jednoznacne fungovat i v opacnem smeru AJ->CZ-ORIG - muze se stat, a bude se stavat, ze jeden anglicky nazev bude slouzit pro VICE puvodnich ceskych ci originalnich nazvu, neda se svitit.


Ve vyse uvedenem, Rough Artillery je samozrejme nesmysl, tento vyraz google nezna s vyjimkou jedine jednotky z dob obcanske valky Severu proti Jihu, kde se jednalo o jednotku lehkeho delostrelectva ve Virginii a Rough tam zjevne slouzilo jako jakesi "bojove" jmeno spise nez jako pridavne jmeno urcujici druh jednotky. Zde se spise bude hodit neco jako Medium Artillery, coz je pojem, ktery zna i slovnik a urcuje jej jako raze z intervalu [105,155] ...
URL : https://www.valka.cz/Branna-moc-Republiky-ceskoslovenske-1918-1938-1-cast-t183525#536095Verze : 1
MOD
Pokiaľ som zbežne pozrel pár odkazov na nete, tak to naše HRUBÉ delostrelectvo boli spravidla 10,5 cm a 15 cm húfnice. Takže asi to Medium.
URL : https://www.valka.cz/Branna-moc-Republiky-ceskoslovenske-1918-1938-1-cast-t183525#536099Verze : 0
MOD
JJ, snažíme se, kde to jde. Někdy to nejde, to je život.


Nicméně tady je těch věcí více, které nejsou dobře. Například Telegrafní =/= Signal. Anglosaská vojenská terminologie zná slovo Telegraph pro příslušnou jednotku. Ostatně v rámci britské armády existoval od roku 1884 Telegraph Battalion, který si dokonce celkem zdatně vedl v různých bojích.


Takže
Telegrafní = Telegraph
Spojovací = Signal



Dohodli jsme se, že budeme psát Armored a ne Armoured. Význam je zde naprosto totožný, jen jsme se prostě dohodli, že budeme preferovat americký zápis a ne britský.


Píše se Motorized, Mechanized. Ne Motorised, Mechanised.


Toliko na první kouknutí.


Rozpracováno - úkol / Under Construction - task
URL : https://www.valka.cz/Branna-moc-Republiky-ceskoslovenske-1918-1938-1-cast-t183525#536105Verze : 2
MOD